Bang Media

French Proverbs I

* À cheval donné on ne regarde pas les dents (French) / la bride (Canadian).
o Idiomatic translation: Don't look a gifthorse in the mouth.
o Literal translation: At a given horse one doesn't look at the teeth / bridle (the bit in the horse's mouth).

* A l'œuvre, on connaît l'ouvrier.
o Translation: A carpenter is known by his chips.

* À la Sainte-Luce, les jours accroissent du saut d'une puce.
o Literal translation: On Saint Lucia's Day, the days grow by the jump of a flea.
o Meaning: The days begin to get longer on Saint Lucia's Day, December 16 (which formerly coincided with the Winter Solstice).

* À Rome, fais comme les Romains.
o Translation: When in Rome, do as the Romans do.

* Après la pluie, le beau temps.
o Translation: After troubles, calm comes back.

* Autre temps, autres mœurs.
o Translation: Other days, other ways.

* Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
o Literal translation: With these ifs, we put Paris in a bottle.
o Idiomatic translation 2: If wishes were fishes we'd all cast nets.

B

* Bien mal acquis ne profite jamais.
o Idiomatic translation: Ill-gotten gains seldom prosper.
o Literal meaning: Goods badly acquired never profit.

* Bon repas doit commencer par la faim.
o Idiomatic translation: Hunger is the best spice.
o Literal meaning: A good meal must begin with hunger.

* Bon sang ne saurait mentir.
o Idiomatic translation: Blood will out.
o Literal meaning: Good blood wouldn't know how to lie.

* Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
o Idiomatic translation: A good name is better than riches.
o Literal meaning: A good name is worthier than a golden belt.

C

* C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
o Literal translation: It's white hat and hat white.
o Idiomatic translation: It's six of one and half a dozen of the other.

* C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
o Literal translation: It's when in need that one recognises one's true friends.
o Idiomatic translation: A friend in need is a friend indeed.

* C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.
o Literal Translation: It's in old kettles that one makes the best soup.
o Idiomatic Translation: The best broths are made in the oldest pots.

* C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
o Literal meaning: By dint of forging one becomes a blacksmith.
o Idiomatic translation: Practice makes perfect.

* C'est l'arroseur arrosé.
o Literal meaning: It's the waterer getting drenched.
o Idiomatic translation: It's the biter bit.

* C'est l'exception qui confirme la règle.
o Translation: It's the exception that proves the rule.

* C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
o Literal meaning: It's the drop of water that makes the jug overflow.
o Idiomatic translation: It's the straw that breaks the camel's back.

* C'est la paille et la poutre.
o Literal meaning: It's the straw and the beam.
o Idiomatic translation: It's the mote and the beam (or the pot calling the kettle black).

* C'est la Pitié / l'hôpital qui se moque de la Charité.
o Literal meaning: It's Pity / the hospital that mocks Charity.
o Idiomatic translation: It's the pot calling the kettle black.

* C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.
o Literal meaning: It is the hen which sings which has laid the egg.
o Idiomatic translation: The guilty dog barks the loudest.

* C'est la poêle qui se moque du chaudron.
o Literal meaning: It's the pan mocking the cauldron.
o Idiomatic translation: The pot that calls the kettle black.

* C'est le ton qui fait la chanson.
o Literal meaning: It's the tone that makes the song.
o Idiomatic translation: It's not what you say but the way you say it.

* C'est trop aimer quand on en meurt.
o Idiomatic translation: They love too much who die for love.
o Literal translation: It´s loving too much when one dies of it.

* C'est un prêté pour un rendu.
o Translation 1: Tit for tat.
o Translation 2: One good turn deserves another.
o Literal meaning: It is one loaned for one returned.

* Ce qui est fait n'est plus à faire.
o Idiomatic translation: Don´t leave till tomorrow what can be finished today.
o Literal translation: What is done no longer needs to be done.

* Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces.
o Idiomatic translation: You can't teach an old dog new tricks.
o Literal meaning: You can't teach old monkeys how to make faces.

* Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
o Idiomatic translation: Great cry, little milk.
o Literal meaning: It is not the cow who shouts the loudest who gives the most milk.

* Ce que femme veut, Dieu le veut.
o Idiomatic translation: A woman's will is God's will.
o Literal translation: That which a woman wishes, God wishes.

* Chacun pour soi et Dieu pour tous.
o Translation 1: Every man for himself, and God for us all.
o Translation 2: Every man for himself, and the Devil take the hindmost.

* Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
o Idiomatic translation: One should mind one's own business.
o Literal meaning: Each to his craft, and the cows will be well looked after.

* Chacun voit midi à sa porte.
o Idiomatic translation: To each his own.
o Literal meaning: Everyone sees noon at his door.

* Chantez à l'âne, il vous fera des pets.
o Literal translation: Sing to a donkey, he will fart to you.
o Idiomatic translation: Hold food in your hand, and the dog will bite it.

* Charbonnier est maître chez soi.
o Translation (British): An Englishman's home is his castle.
o Literal meaning: A coalman is master of his own house.

* Charité bien ordonnée commence par soi-même.
o Idiomatic translation: Charity begins at home.

* Chassez le naturel, il revient au galop.
o Idiomatic translation: A leopard cannot change its spots. or If you cast out nature with a fork, it will still return.
o Literal meaning: Chase away the natural and it returns at a gallop.

* Chat échaudé craint l'eau froide.
o Literal meaning: A scalded cat fears cold water.
o Translation 1: Once bitten, twice shy.
o Signification : If you ever have been hurt by something, you'll be over-cautious of anything that even looks the same.

* Cherchez la femme.
o Literal meaning: Look for the woman.
o Idiomatic translation: A woman is probably at the heart of the quarrel.

* Chien qui aboie ne mord pas.
o Literal meaning: Dog that barks does not bite.
o Idiomatic translation: Barking dogs seldom bite.
o Translation 2: His bark is worse than his bite

* Chose promise, chose due.
o Literal meaning: Thing promised, thing owed.
o Idiomatic translation: Promises are made to be kept.

* Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire.
o Translation: The heart that sighs does not have what it desires.

* Comme on fait son lit on se couche.
o Literal meaning: As one makes one's bed, one lies in it.
o Idiomatic translation: As you make your bed, so you are going to lie in it.

* Comparaison n'est pas raison.
o Literal meaning: Comparison is no reason.
o Idiomatic translation: Comparisons are misleading.

* Contentement passe richesse.
o Idiomatic translation: Happiness is worth more than riches.

* Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau.
o Idiomatic translation 1: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
o Literal meaning: Going to bed with the hen and waking with the crow keeps the man from the grave.

D

* Dans le doute, abstiens-toi.
o Literal translation: In doubt, abstain.
o Idiomatic translation: When in doubt, forbear.

* De la discussion jaillit la lumière. or Du choc des idées jaillit la lumière
o Idiomatic translation: Two heads are better than one.
o Literal meaning: Out of discussion springs forth the light.
o French signification: Good ideas emerge from discussion/argument.

* Demain il fera jour.
o Literal meaning: Tomorrow will be a day.
o Idiomatic translation: Tomorrow is another day.

* Deux avis valent mieux qu'un.
o Idiomatic translation: Two heads are better than one.
o Literal meaning: Two opinions are better than one.

* Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
o Idiomatic translation: A man is known by the company he keeps.
o Literal meaning: Tell me whom you spend time with and I will tell you who you are.

* Douce parole n'écorche pas langue.
o Idiomatic translation: Good words break no bones.
o Literal meaning: Soft words don't scratch the tongue.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Top Quotes

Astronaut quotes (12) B (717) Christmas Quotes (5) M (519) Q (78) R (48) S (103) T (80) U (66) X (14) Y (164) Z (130) activist quotes (72) actor quotes (389) actress quotes (275) african proverbs (16) american quotes (2563) architect quotes (25) artist quotes (85) athlete quotes (293) australian quotes (50) austrian quotes (20) author quotes (138) authors quotes (287) belgian quotes (8) brazilian quotes (7) british quotes (239) businessman quotes (161) canadian quotes (108) cartoonist quotes (23) celebrity quotes (114) clergyman quotes (88) coach quotes (27) comedian quotes (109) composer quotes (41) critic quotes (33) designer quotes (29) diplomat quotes (10) director quotes (73) dramatist quotes (26) economist quotes (20) editor quotes (13) educator quotes (47) english quotes (399) entertainer quotes (39) forgiveness quotes (17) french quotes (144) ghanaian quotes (5) greek quotes (46) historian quotes (36) holiday quotes (18) hungarian quotes (13) indian quotes (46) inspirational quotes (241) inventor quotes (24) irish quotes (72) italian quotes (60) japanese quotes (41) journalist quotes (119) lawyer quotes (29) leaders quotes (18) mathematician quotes (20) model quotes (28) musician quotes (359) musicians quotes (124) nigerian quotes (15) novelist quotes (146) philosopher quotes (121) photographer quotes (24) poet quotes (184) politician quotes (387) politicians quotes (17) president quotes (29) psychologist quotes (38) public servant quotes (22) revolutionary quotes (18) roman quotes (19) russian quotes (45) rwandan quotes (6) scientist quotes (140) scottish quotes (53) soldier quotes (72) south african quotes (12) spanish quotes (45) statesman quotes (133) swiss quotes (22) theologian quotes (27) writer quotes (247)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...