E
* En avril, ne te découvre pas d'un fil ; en mai, fais ce qui te plaît.
o Idiomatic translation: Never cast a clout till May is out.
o Literal meaning: In April, do not shed a single thread; in May, do as you please.
* En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemins.
o Idiomatic translation: There will be bumps on the smoothest roads.
o Literal translation: In every country, there's a league of bad paths
* Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
o Translation: Of two evils one must choose the lesser.
* Entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
o Idiomatic translation: Do not meddle in other people's family affairs.
o Literal meaning: Don't poke your finger 'twixt the bark and the tree.
F
* Fais ce que dois, advienne que pourra.
o Idiomatic translation: Do your duty, come what may.
* Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.
o Idiomatic translation: Do as I say, not as I do.
* Faute avouée est à moitié pardonnée.
o Literal translation: A fault confessed is half forgiven.
o Idiomatic translation: A fault confessed is a half redressed.
* Faute de grives, on mange des merles.
o Translation 1: Half a loaf is better than no bread.
o Translation 2: You have to cut your coat according to your cloth.
o Literal meaning: Eat blackbirds if you can't have thrushes.
* Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
o Idiomatic translation: A woman laughs when she can and weeps when she wants.
* Filer à l'anglaise.
o Idiomatic translation: To take French leave.
o Literal translation: Leave the English way.
* Force fait loi.
o Translation: Might makes right.
o Transliteration: Strength makes law.
G
* Grosse Corvette, petite cervelle.
o Literal translation: Big Corvette, small brain.
o Idiomatic translation: Big car, no brain.
* Grosse Corvette, petite quéquette. (Quebec)
o Literal translation: Big Corvette, small willie. (penis - quéquette being informal French).
o Meaning: someone who buys a big car is compensating for sexual shortcomings.
H
* Hâtez-vous lentement.
o Literal translation: Make haste slowly.
o Idiomatic translation: More haste less speed
o Latin: Festina lente.
* Heureux au jeu, malheureux en amour.
o Idiomatic translation: Lucky in cards, unlucky in love.
o Literal meaning: Fortunate in games, unfortunate in love.
* Homme mort ne fait guerre.
o Idiomatic translation: A dead man deals no blows.
o Literal meaning: A dead man cannot make war.
* Honi soit qui mal y pense.
o Idiomatic translation: Evil be to he who evil thinks.
o Literal meaning: Shameful be they who thinks badly of it.
I
* Il faut apprendre à obéir pour savoir commander.
o Translation: It is necessary to learn how to obey to know to comand.
* Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
o Translation 1: Strike while the iron is hot.
o Translation 2: Make hay while the sun shines.
o Literal Translation: It is necessary to strike the iron while it is hot.
* Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
o Literal Translation: It is necessary to break the shell to have the almond
o Translation 1: He who would eat, crack the kernel.
o Translation 2: No pain, no gain.
* Il faut de tout pour faire un monde.
o Idiomatic translation: It takes all sorts to make a world.
* Il faut laver son linge sale en famille.
o Idiomatic translation: Don't air your dirty laundry in public.
o Literal translations: Washing one's dirty laundry must be done as a family.
* Il faut le voir pour le croire
o Translation: Seeing is believing.
* Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.
o Idiomatic translation: Eat to live, don't live to eat.
* Il faut ménager la chèvre et le chou.
o Idiomatic translation: One must run with the hare and hunt with the hounds.
o Literal meaning: One must spare both the goat and the cabbage.
* Il faut que jeunesse se passe.
o Translation 1: Youth must have its fling.
o Literal translation: Youth must happen.
* Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
o Idiomatic translation: There can be no middle ground.
o Literal meaning: A door must be either open or shut.
* Il faut savoir obéir avant que de commander.
o Idiomatic translation: Obedience comes before leadership.
* Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
o Idiomatic translation: Think before you speak.
o Literal meaning: One must turn the tongue seven times in the mouth before speaking.
* Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ». Most often said Il ne faut jamais dire Fontaine
o Idiomatic translation: Never say never.
o Literal meaning: Never say, "Fountain, I shall not drink of your water."
* Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
o Literal translation: Never put off to tomorrow what you can do today.
o Translation: One of these days is none of these days.
* Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
o Idiomatic translation: Don't complicate the issue.
o Idiomatic translation: To look for knots in a bulrush
o Literal meaning: Don't look for noon at two o'clock.
* Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation.
o Idiomatic translation: More haste, less speed.
o Literal meaning: One must not confuse speed with haste.
* Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
o Idiomatic translation: Don't rob Peter to pay Paul.
o Literal meaning: Don't undress Peter to dress Paul.
* Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
o Idiomatic translation: Don't put the cart before the horse.
o Literal meaning: Don't put the plough before the oxen.
* Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
o Idiomatic translation: Don't put all your eggs in one basket.
* Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
o Idiomatic translation: Let sleeping dogs lie.
o Literal meaning: Don't wake a cat who sleeps.
* Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
o Idiomatic translation: Don't count your chickens before they're hatched.
o Literal meaning: Don't sell the bearskin before you've killed the bear.
* Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
o Idiomatic translation: It is never too late to mend.
o Literal meaning: It is never too late to do well.
* Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
o Idiomatic translation: There are none so blind as they who will not see.
* Il n'est pire eau que celle qui dort. also "Méfie-toi de l'eau qui dort"
o Literal meaning: There is no worse water than the water which sleeps / Beware of the water which sleeps.
o Idiomatic translation: Still waters run deep.
* Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
o Idiomatic translation: There is none so deaf as he who will not hear.
* Il n'y a pas d'ânesse qui ne trouve son âne.
o Idiomatic translation: Every Jack has his Jill.
o Literal meaning: There is no jenny who does not find her donkey.
* Il n'y a pas d'anguilles sans fémur
o Idiomatic translation: Where the birds are, the trees grow.
* Il n'y a pas de fumée sans feu.
o Literal translation: There's no smoke without fire.
o Idiomatic translation: Where there's smoke, there's fire.
* Il n'y a pas de petit profit.
o Idiomatic translation: A penny saved is a penny earned.
o Literal meaning: There is no small profit.
* Il n'y a pas de sot métier.
o Literal meaning: There is no inane craft.
o Idiomatic translation: Every trade has its value.
* Il n'y a que la vérité qui blesse.
o Literal meaning: Only truth hurts.
o Idiomatic translation: Truth hurts.
* Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
o Idiomatic translation: There are none so distant that fate cannot bring together.
o Literal meaning: Only mountains never meet.
* Il vaut mieux un petit chez soi, qu'un grand chez les autres.
o Idiomatic translation: There's no place like home.
o Literal meaning: It's better to be in your own home, though small, than the large home of someone else.
* Il y a loin de la coupe aux lèvres.
o Idiomatic translation: There's many a slip 'twixt the cup and the lip.
o Literal translation: There is a long way between the cup and the lips.
* Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appellent Martin. also "Tous les ânes ne s'appellent pas Martin."
o Idiomatic translation 1: If one will not, another will.
o Idiomatic translation 2: There's plenty more fish in the sea
o Literal meaning: There is more than one donkey at the fair called Martin.
* Impossible n'est pas français.
o Idiomatic translation: There is no such word as "can't".
o Literal meaning: Impossible is not a French word.
J
* Jamais couard n'aura belle amie.
o Literal translation: Never coward shall have fair lady for friend.
o Idiomatic translation: Faint heart never won fair lady.
* Jamais deux sans trois.
o Literal translation: Never twice without thrice.
* Je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire.
o Literal translation: I am neither for nor against, much to the contrary!
L
* Laissez les bons temps rouler.
o Idiomatic translation: Let the good times roll [Cajun French].
* L'amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout.
o Translation: Love does much, but money does all.
* L'argent n'a pas d'odeur.
o Idiomatic translation: Money is money (wherever it comes from).
o Literal meaning: Money has no smell.
o Latin: Pecunia non olet.
* L'argent ne fait pas le bonheur.
o Idiomatic translation: Money can't buy happiness.
o Literal meaning: Money doesn't make happiness.
* L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
o Idiomatic translation: Money doesn't grow on trees.
o Literal meaning: Money is not found under a horse's hoof / step.
* L'amour est aveugle.
o Idiomatic translation: Love is blind.
* L'habit ne fait pas le moine.
o Idiomatic translation 1: One cannot judge a book by its cover.
o Idiomatic translation 2: Clothes don't make the man.
o Literal translation: The dress doesn't make the monk.
* L'herbe est toujours plus verte chez le voisin.
o Idiomatic translation: The grass is always greener on the other side.
o Literal translation: The grass is always greener at the neighbours'
* L'homme est un loup pour l'homme.
o Idiomatic translation: Brother will turn on brother. /'dog eat dog'
o Latin: Homo homini lupus
o Literal meaning: The man is a wolf for the man.
* La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
o Idiomatic translation: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
o Literal meaning: The spit of the toad doesn't reach the white dove.
* La caque sent toujours le hareng.
o Idiomatic translation: What's bred in the bone will come out in the flesh.
o Literal meaning: A herring barrel will always smell of herring.
* La chance sourit aux audacieux.
o Idiomatic translation: Fortune favours the brave.
o Latin: Fortuna favet fortibus
o Literal meaning: Luck smiles at the bold.
* La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale.
o Idiomatic translation: people who always shows their sciences are those who know the less. "étale" means spread or to show
o Literal meaning: Culture is like jam, the less we have the more we spread it.
* La curiosité est un vilain défaut.
o Idiomatic translation: Curiosity killed the cat.
o Literal meaning: Curiosity is a wicked fault.
* La faim chasse le loup hors du bois.
o Translation: Hunger drives the wolf out of the wood.
* La fête passée, adieu le saint.
o Idiomatic translation: The river passed, and God forgotten.
o Translation: The festival has passed, goodbye to the saint.
* La fin justifie les moyens.
o Translation: The ends justify the means.
* La nuit porte conseil.
o Translation 1: Take advice of your pillow.
o Translation 2: Sleep on it.
o Literal meaning: The night brings advice.
* La nuit tous les chats sont gris.
o Translation: At night all cats are grey.
o Idiomatic translation: All cats are grey in the dark.
* La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
o Idiomatic translation: Speech is silver, Silence is golden.
o Literal meaning: Talk is silver, silence is golden.
* La pluie de vos injures n'atteint pas le parapluie de mon indifférence.
o Translation: Your spluttering insults do not reach the umbrella of my indifference.
* La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
o Translation: The prettiest girl in the world can only give what she has.
* L'appétit vient en mangeant.
o Idiomatic translation: The more you have, the more you want.
o Literal meaning: Appetite comes while eating.
* La raison du plus fort est toujours la meilleure.
o Idiomatic translation: Might is always right.
o Literal meaning: The motive of the strongest is always the best.
o wherever is ideas, the one who decide is always the strongest.
* La vengeance est un plat qui se mange froid.
o Idiomatic translation: Revenge is a dish best served cold.
o Literal: Revenge is a dish that is eaten cold.
* La vérité est dans le vin. = "L'alcool délie les langues"
o Idiomatic translation: In wine is truth.
o Latin: In vino veritas
o Literal: The truth is in the wine.
o When you want someone to tell you the truth make him/her drink.
* La vérité sort de la bouche des enfants.
o Idiomatic translation: Out of the mouths of babes and sucklings comes forth truth.
o Latin: Ex ore parvulorum veritas
o Literal meaning: The truth comes from the mouth of children.
* Le crime ne paie pas.
o Translation: Crime does not pay.
* Le Diable chie toujours au même endroit.
o Idiomatic translation: The criminal always returns to the scene of the crime.
o Literal meaning: The Devil always shits in the same place.
* La bible comme lu par le diable.
o Idiomatic Translation: Devil quoting scripture.
o Literal Translation: The Bible as read by the devil.
* Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
o Idiomatic translation: One man's meat is another man's poison. OR One man's trash is another man's treasure.
o Literal meaning: The misfortune of some makes the joy of others.
* Le mieux est l'ennemi du bien.
o Idiomatic translation: Let well alone.
o Literal meaning: Better is the enemy of good.
* Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
o Idiomatic translation: The early bird catches the worm.
o Literal meaning: The world belongs to those who rise early.
* Le ridicule ne tue pas.
o Being ridiculed isn't lethal.
* Le roi est mort, vive le roi!
o Translation: "The King is Dead, Long live the King!"
* L'enfer est pavé de bonnes intentions.
o Idiomatic translation: The road to Hell is paved with good intentions.
o Literal meaning: Hell is paved with good intentions.
* L'erreur est humaine.
o Literal translation: The error is human.
o Idiomatic translation: To err is human.
o Latin: Errare humanum est
* Les absents ont toujours tort.
o Translation: The absent are always in the wrong.
* Les affaires sont les affaires.
o Translation: Business is business.
* Les amis de mes ennemis sont mes ennemis. Et les ennemis de mes ennemis sont mes amis
o Idiomatic translation: A friend of yours is a friend of mine / The enemy of my enemy is my friend.
o Literal meaning: Friends of my enemies are my enemies / Enemies of my enemies are my friends.
* Les apparences sont trompeuses.
o Idiomatic translation: All that glitters is not gold.
o Literal meaning: Appearances are deceptive.
* Les bons comptes font les bons amis.
o Translation 1: Short reckonings make long friends.
o Translation 2: Neither a borrower nor a lender be.
o Literal meaning: Good accounts make good friends.
* Les bons outils font les bons ouvriers
o Translation: Good tools make good workers.
* Les chiens aboient, la caravane passe.
o Idiomatic translation: Let the world say what it will.
o Literal meaning: The dogs bark, the caravan passes by.
* Les chiens ne font pas des chats. = "tel père, tel fils / Telle mère, telle fille"
o Idiomatic translation: Like breeds like / The apple does not fall far from the tree.
o Literal meaning: Dogs don't make cats.
* Les conseillers ne sont pas les payeurs.
o Idiomatic translation: Advice is cheap.
o Literal meaning: Advisors aren't the ones who pay.
* Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
o Idiomatic translation: The cobbler's children go barefoot.
o Literal translation: The cobblers have the worst shoes
* Les fruits défendus sont les meilleurs.
o Idiomatic translation: Forbidden fruits are the sweetest.
o Literal meaning: Forbidden fruits are the best.
* Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.
o Idiomatic translation: There's no accounting for tastes.
o Literal meaning: Tastes and colors cannot be questioned.
o Latin: De gustibus et coloribus non est disputandum.
* Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
o Idiomatic translation: Talkers are not doers.
o Literal meaning: Big talkers are not big doers.
* Les grands esprits se rencontrent.
o Idiomatic translation: Great minds think alike.
o Literal meaning: Great spirits meet one another.
* Les habitudes ont la vie dure.
o Idiomatic translation: Old habits die hard.
* Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
o Translation 1: After Christmas comes Lent.
o Translation 2: Time changes and we with time.
o Literal meaning: The days follow one another and do not look alike.
* Les loups ne se mangent pas entre eux.
o Translation 1: Dog does not eat dog.
o Translation 2: There is honour among thieves.
o Literal translation: Wolves don't eat each other.
* Les murs ont des oreilles.
o Translation: Walls have ears.
* Le soleil luit pour tout le monde.
o Idiomatic translation: The sun shines for one and all.
o Literal meaning: The sun shines for everybody.
* Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
o Idiomatic translation: Tall oaks from little acorns grow.
o Literal meaning: Little streams make big rivers.
* Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
o Idiomatic translation: Brevity is the soul of wit.
o Literal meaning: The shortest jokes are the best ones.
* L'espoir fait vivre.
o Idiomatic translation: Where there's life, there's hope.
o Literal meaning: Hope keeps alive.
* Les voyages forment la jeunesse.
o Idiomatic translation: Travel broadens the mind.
o Literal meaning: Travels train young people.
* Le temps c'est de l'argent.
o Translation: Time is money.
* L'exactitude est la politesse des rois. or "La ponctualité est la politesse des rois"
o Translation: Punctuality is the politeness of kings.
* L'excès en tout est un défaut.
o Idiomatic translation: Too much is too much.
o Literal meaning: Excess in everything is a fault.
* L'habit ne fait pas le moine.
o Idiomatic translation: Don't judge the book by its cover.
o Literal meaning: The cowl does not make the friar.
* L'occasion fait le larron.
o Idiomatic translation: Opportunity makes the thief.
* Loin des yeux, loin du cœur.
o Idiomatic translation: Out of sight, out of mind.
o Literal translation: Far from the eyes, far from the heart
* L'oisiveté est la mère de tous les vices.
o Literal translation: Idleness is the mother of all sins.
o Idiomatic translation: An idle mind is ur mom's workshop.
* L'union fait la force.
o Idiomatic translation: United we stand, divided we fall.
o Literal meaning: Unity makes strength.
forsm acto suponut lack of character is punished
French Proverbs II
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Top Quotes
Astronaut quotes
(12)
B
(717)
Christmas Quotes
(5)
M
(519)
Q
(78)
R
(48)
S
(103)
T
(80)
U
(66)
X
(14)
Y
(164)
Z
(130)
activist quotes
(72)
actor quotes
(389)
actress quotes
(275)
african proverbs
(16)
american quotes
(2563)
architect quotes
(25)
artist quotes
(85)
athlete quotes
(293)
australian quotes
(50)
austrian quotes
(20)
author quotes
(138)
authors quotes
(287)
belgian quotes
(8)
brazilian quotes
(7)
british quotes
(239)
businessman quotes
(161)
canadian quotes
(108)
cartoonist quotes
(23)
celebrity quotes
(114)
clergyman quotes
(88)
coach quotes
(27)
comedian quotes
(109)
composer quotes
(41)
critic quotes
(33)
designer quotes
(29)
diplomat quotes
(10)
director quotes
(73)
dramatist quotes
(26)
economist quotes
(20)
editor quotes
(13)
educator quotes
(47)
english quotes
(399)
entertainer quotes
(39)
forgiveness quotes
(17)
french quotes
(144)
ghanaian quotes
(5)
greek quotes
(46)
historian quotes
(36)
holiday quotes
(18)
hungarian quotes
(13)
indian quotes
(46)
inspirational quotes
(241)
inventor quotes
(24)
irish quotes
(72)
italian quotes
(60)
japanese quotes
(41)
journalist quotes
(119)
lawyer quotes
(29)
leaders quotes
(18)
mathematician quotes
(20)
model quotes
(28)
musician quotes
(359)
musicians quotes
(124)
nigerian quotes
(15)
novelist quotes
(146)
philosopher quotes
(121)
photographer quotes
(24)
poet quotes
(184)
politician quotes
(387)
politicians quotes
(17)
president quotes
(29)
psychologist quotes
(38)
public servant quotes
(22)
revolutionary quotes
(18)
roman quotes
(19)
russian quotes
(45)
rwandan quotes
(6)
scientist quotes
(140)
scottish quotes
(53)
soldier quotes
(72)
south african quotes
(12)
spanish quotes
(45)
statesman quotes
(133)
swiss quotes
(22)
theologian quotes
(27)
writer quotes
(247)
Sem comentários:
Enviar um comentário