* "آب از دستش نمیچکه."
o Literal Translation: Water does not trickle out of his hand.
o Literal Translation: Even water doesn't trickle out his hand.
o Connotation: He is a skinflint. She is tight-fisted.
o English Equivalent: Short arms, long pockets. First one out the taxi, last one to the bar.
* "آب از سر چشمه گل آلوده."
o Literal Translation: Water is muddy at the fountainhead.
o Connotation: The issue is muddled at the core.
o English Equivalent: It's rotten to the core.
* "آب از آب تکان نمیخوره."
o Literal translation: The water doesn't move.
o Connotation: Nothing is disturbed. No waves are made.
o English Equivalent: All quiet along the Potomac.
* "آب از سرش گذشته."
o Literal Translation: Water is past his head.
o Connotation: He has lost his chance; it's over for him.
o English Equivalent: She's in deep water. He's got in over his head.
* "آب پاکی روی دستش ریخت."
o Literal Translation: She poured cleansing water on his hand.
o Connotation: She told him the (bitter) truth.
o English Equivalent:
* "آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم."
o Literal Translation: Water is in the jug, yet we're wandering around with parched lips.
o Connotation: The solution is under our nose, yet we're searching far and wide for it.
o English Equivalent: We can't see the wood for the trees
* "آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره."
o Literal Translation: He makes the water muddy to fish.
o Connotation: He creates a confusing situation for opportunistic reasons.
o English Equivalent: He is fishing in troubled waters.
* "آب زیر پوستش افتاده."
o Literal Translation: Water has seeped under her skin.
o Connotation: She has become hale. Her appearance has improved.
o English Equivalent: She is in the pink.
* "آب که یه جا بمونه، میگنده."
o Literal Translation: When water remains in one place, it spoils.
o Connotation: Absence of change causes stagnation.
o English Equivalent: A rolling stone gathers no moss.
* "آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری."
o Literal Translation: Look at the colander telling the pierced serving spoon, "You have three holes."
o Connotation: Applied when a person mentions the problems of another without seeing his own bigger problems.
o English Equivalent: The pot calling the kettle black.
o French Equivalent: C'est la paille et la poutre.
* "آب که از سر گذشت، چه یک ذرع چه صد ذرع ـ چه یک نی چه صد نی."
o Literal Translation: Once water goes over your head, may it be one zar or hundred zars, may it be one nay or a hundred nays.
o Connotation: Once one is in deep trouble, the exact magnitude of one's misfortune becomes immaterial.
o English Equivalent: Might as well be hanged for a sheep as a lamb. In for a penny, in for a pound.
* "آب که سر بالا میره، قورباغه ابوعطا میخونه."
o Literal Translation: When water flows uphill, frogs sing Abu Ata.
o Connotation: An event is so improbable that its occurrence is akin to cacophony sounding mellifluous.
o English Equivalent: Pigs might fly.
* "آب نمیبینه و گرنه شناگر قابلیه."
o Literal Translation: He doesn't see any water; otherwise, he is a skilled swimmer.
o Connotation: He doesn't find the appropriate occasion to demonstrate his talents and abilities.
o English Equivalent:
* "آبی از او گرم نمیشه."
o Literal Translation: No water is heated by him.
o Connotation: He is not an agent of change. He is not a difference-maker. He provides no support or benefit.
o English Equivalent: He's a good-for-nothing.
* "آتش که گرفت، خشک و تر میسوزد."
o Literal Translation: Once fire spreads, the damp and the dry burn.
o Connotation: Once a situation gets out of hand, the guilty and the innocent get harmed equally.
o English Equivalent: Fire is a good servant but a bad master.
* "آخر شاه منشی، کاه کشی است."
o Literal Translation: He who puts on lordly airs winds up hauling hay.
o Connotation: He who has had his nose in the air bites the dust in the end.
o English Equivalent: Pride comes before a fall
* "آدم با کسی که علی گفت، عمر نمیگه."
o Literal Translation: If you talk Ali to him, don't mention Omar.
o Connotation: Speak in the frame of reference of your audience.
o English Equivalent:
* "آدم بد حساب، دوبار میده."
o Literal Translation: One who is poor at finace pays twice.
o Connotation: One who is inept incurs costs twice as much as necessary.
o English Equivalent: A fool and his money are soon parted.
* "آدم تنبل، عقل چهل وزیر داره."
o Literal Translation: A sluggard claims the wisdom of forty viziers.
o Connotation: He talks the talk but doesn't walk the walk
o English Equivalent: Great talkers are little doers.
* "آدم خوش معامله، شریک مال مردمه."
o Literal Translation: An honest broker shares in people's wealth.
o Connotation: People entrust an honest man with their wherewithals.
o English Equivalent: Share and share alike.
* "آدم دست پاچه، کار را دوبار میکنه."
o Literal Translation: A hasty man does things twice.
o Connotation: A slapdash work requires rework.
o English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once.
* "آدم دست پاچه دوبار میشاشه."
o Literal Translation: A hasty man pisses twice.
o Connotation: A slapdash work requires rework.
o English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once. Less haste, more speed.
* "آدم زنده، زندگی میخواد."
o Literal Translation: A living person needs a life.
o Connotation: Human beings need meaningful lives.
o English Equivalent: Remember to live before you die.
* "آدم زنده وکیل وصی نمیخواد."
o Literal Translation: A living man doesn't need an heir or an executor.
o Connotation: He who is alive and well needs no proxies to speak and act for him.
o English Equivalent: Eat drink and make merry, for tomorrow you might die
* "آدم گدا، اینهمه ادا؟"
o Literal Translation: So down-and-out, so high-and-mighty!
o Connotation: For someone who has very little to offer, he makes a great deal of demands.
o English Equivalent: Beggars can't be choosers. Lying in the gutter, looking at the stars.
* "آدم گرسنه، خواب نان سنگک میبینه."
o Literal Translation: A hungry man dreams of sangak bread.
o Connotation: Those with meager means dream of riches.
o English Equivalent:
* "آدم ناشی، سرنا را از سر گشادش میزنه."
o Literal Translation: A bungler blows into Sorna's bell.
o Connotation: An incompetent person does not know how to go about doing a task (he blows into trumpet's bell instead of its mouthpiece).
o English Equivalent: He doesn't know which end is up. Uses wrong end of the shovel.
* "آرد خودمونو ریختیم، الک مونو آویختیم."
o Literal Translation: We sifted our flour and hung up our sifter.
o Connotation: I took care of my own business.
o English Equivalent:
* "آرزو بر جوانان عیب نیست."
o Literal Translation: Aspiration is not a defect for youngsters.
o Connotation: It's ok for youths to be dreamers.
o English Equivalent:
* "آستین نو بخور پلو."
o Literal Translation: O New Sleeve, eat pilau!
o Connotation: People admire and value your trappings and outer personalities instead of your inner self.
o English Equivalent: Don't judge a book by its cover
* "آسوده کسی که خر نداره --- از کاه و جوش خبر نداره."
o Literal Translation: Comfortable is he who doesn't have a donkey -- He who doesn't know of its straw and barley.
o Connotation: Lucky are those who don't have too many responsibilities.
o English Equivalent:
* "آسه برو آسه بیا که گربه شاخت نزنه."
o Literal Translation: Go slowly, come slowly, lest the cat should gore you.
o Connotation: Do your work quietly, so that you won't get in trouble. Keep a low profile.
o English Equivalent: Don't rock the boat. Don't make waves.
* "آشپز که دوتا شد، آش یا شوره یا بینمک."
o Literal Translation: Between two cooks, the soup becomes either salty or bland.
o Connotation: Too many decision-makers may doom the outcome.
o English Equivalent: Too many cooks spoil the broth.
* "آش نخورده و دهن سوخته."
o Literal Translation: Uneaten soup and burned mouth.
o Connotation: Applied in situations where one gets in trouble for an action one hasn't committed.
o English Equivalent:
* "آفتابه خرج لحیمه."
o Literal Translation: The ewer is cheaper than its solder.
o Connotation: It's less costly to dispose of an item than to repair it.
o English Equivalent: It's no use throwing good money after bad.
* "آفتابه لگن هفت دست،اما شام و ناهار هیچی."
o Literal Translation: Seven sets of ewers and washbowls, but no dinner or lunch.
o Connotation: Applied when there's a lot of side-preparation/advertisement for an event without any important event.
o English Equivalent: All fur coat and no knickers
* "آفتابه و لولهنگ هر دو یک کار میکنند، اما قیمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم میشه."
o Literal Translation: A ewer and a hose do the same thing, but their real values show when they are pawned.
o Connotation: Goods have value only to those who desire them.
o English Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.
* "آمدم ثواب کنم، کباب شدم."
o Literal Translation: I attempted to be benevolent, but I got burnt.
o Connotation: I was trying to help out, but I got in trouble myself.
o English Equivalent: No good deed goes unpunished.
* "آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد."
o Literal Translation: He tried to pluck her eyebrow, but blinded her eye.
o Connotation: He tried to solve a simple problem, but made it worse.
o English Equivalent:
* "آنانکه غنیترند، محتاجترند."
o Literal Translation: The richer they are, the needier they are.
o Connotation: The rich are subjugated by their greed for more riches.
o English Equivalent: Mo' Money, Mo' Problems.
* "آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد."
o Literal Translation: What I wished for happened not -- What God willed happened to a dot.
o Connotation: Events are governed by the will of God, not the whims of men.
o English Equivalent: We are not in charge of our own destiny.
* "آنرا که حساب پاکه، از محاسبه چه باکه؟"
o Literal Translation: He who is honest at finance, what fear of audit will he have?
o Connotation: One who's innocent is not afraid of investigation.
o English Equivalent: The honest don't need to lie.
* "آنقدر بایست، تا علف زیر پات سبز بشه."
o Literal Translation: Stand so long until grass grows under your foot.
o Connotation: You can wait as much as you want, but it's useless.
o English Equivalent: You can stay here until the cows come home.
* "آنقدر سمن هست، که یاسمن توش گمه."
o Literal Translation: Amongst the genus of Jasminum, a single jasmine does not stand out.
o Connotation:
o English Equivalent: We are all unique
* "آنقدر مار خورده که افعی شده."
o Literal Translation: He has eaten so many snakes that he has become a viper.
o Connotation: He has dealt with so many scoundrels that he himself has become the chief rogue.
o English Equivalent: When you lie down with dogs, you get up with fleas.
* "آن ممه را لولو برد."
o Literal Translation: Bugbear took that pacifier.
o Connotation: Applied when something one wanted/expected is no longer available.
o English Equivalent:
* "آنوقت که جیکجیک مستانت بود، یاد زمستانت نبود؟"
o Literal Translation: While you were chirping with vernal giddiness, didn't you think of brumal harshness?
o Connotation:
o English Equivalent:
* "آواز دهل شنیدن از دور خوشه."
o Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar.
o Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities.
o English Equivalent: All that glitters is not gold.
* "اجاره نشین خوش نشینه."
o Literal Translation: A renter becomes a comfortable dweller.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "ارزان خری، انبان خری."
o Literal Translation: Buy cheap, buy a heap.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از اسب افتادهایم، اما از اصل نیفتادهایم."
o Literal Translation: We have fallen off the horse, but we have not fallen from nobility.
o Connotation: We might've had some misfortunes, but that doesn't lower our class or diminish our patriciate.
o English Equivalent:
* "از اونجا مونده، از اینجا رونده."
o Literal Translation: Left out of there, driven from here.
o Connotation: Applied when one loses reputation in/is expelled from every group one belongs to.
o English Equivalent:
* "از اون نترس که های و هوی داره، از اون بترس که سر به زیر داره."
o Literal Translation: Don't be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down.
o Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous.
o English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite.
* "از این امامزاده کسی معجزه نمیبینه."
o Literal Translation: Nobody sees any miracle from this shrine.
o Connotation: No benefit has come from this individual.
o English Equivalent:
* "از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
o Literal Translation: You name it, this imp has done it.
o Connotation: This prankster doesn't stop short of any tricks.
o English Equivalent: I wouldn't put it past him.
* "از این ستون به آن ستون فرجه."
o Literal Translation: From this column to that column may be a relief.
o Connotation: Trying every situation may bring a solution.
o English Equivalent: Try, try, try again
* "از بیکفنی زندهایم."
o Literal Translation: We're alive for the lack of shroud.
o Connotation: Our means are exiguous. (We continue to live, because we couldn't afford the funeral cost, if we were to die.)
o English Equivalent:
* "از دست پس میزنه، با پا پیش میکشه."
o Literal Translation: He pushes it away with the hand, and pulls it back with the foot.
o Connotation: He pretends he doesn't want something, even though he reaches for it.
o English Equivalent:
* "از تنگی چشم پیل معلومم شد --- آنانکه غنیترند محتاجترند."
o Literal Translation: The smallness of elephant's eye made me realize -- The ampler they are, the meager they are.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از تو حرکت، از خدا برکت."
o Literal Translation: From you, action, from God, benediction.
o Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck.
o English Equivalent: God helps those who help themselves.
* "از حق تا نا حق چهار انگشت فاصله است."
o Literal Translation: Just and unjust are four fingers apart.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از خر افتاده، خرما پیدا کرده."
o Literal Translation: He has fallen off the donkey, but has found a date.
o Connotation: A bad event had a good sequel.
o English Equivalent:
* "از خرس موئی، غنیمته."
o Literal Translation: Even a hair off the bear is serendipitous.
o Connotation: It is so unlikely to obtain anything from this person that even a smidgen is a win.
o English Equivalent: Half a loaf is better than no bread.
* "از خر میپرسی چهارشنبه کیه؟"
o Literal Translation: Are you asking the donkey about Wednesday?
o Connotation: Why you asking an idiot?
o English Equivalent:
* "از خودت گذشته، خدا عقلی به بچههات بده."
o Literal Translation: You aside, may God give your children some intelligence.
o Connotation: You're dimwitted.
o English Equivalent:
* "از درد لاعلاجی به خر میگه خانمباجی."
o Literal Translation: Out of desperation, he calls donkey dame.
o Connotation: His options are so limited that he has to settle for the worst pinchbeck.
o English Equivalent: Beggars can't be choosers.
* "از دور دل و میبره، از جلو زهره رو."
o Literal Translation: At a distance, she takes the heart; up close, she takes the gall-bladder.
o Connotation:
o English Equivalent: She's a Monet.
* "از سه چیز باید حذر کرد، دیوار شکسته، سگ درنده، زن سلیطه."
o Literal Translation: Three things must be shunned: a broken wall, a ferocious dog, and a shrew.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از شما عباسی، از ما رقاصی."
o Literal Translation: You offer an Abbassi, we offer a dance.
o Connotation: You're serious but we're not
o English Equivalent:
* "از کوزه همان برون تراود که در اوست."
o Literal Translation: What percolates out of the jug is what's inside it.
o Connotation:
o English Equivalent: Every tree is known by its fruit.
* "از کیسه خلیفه میبخشه."
o Literal Translation: She doles out of Caliph's purse.
o Connotation: Someone is being generous at someone else's expense.
o English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul.
* "از گدا چه یک نان بگیرند و چه بدهند."
o Literal Translation: Be it a bread given to the beggar, be it one taken from him.
o Connotation: The person is so destitute that his fortune will not change with a penny given or taken.
o English Equivalent:
* "از گیر دزد در آمده، گیر رمال افتاد."
o Literal Translation: He escaped the thief, and fell in fortune-teller's trap.
o Connotation:
o English Equivalent: Out of the frying pan into the fire.
o French Equivalent: Tomber de Charybde en Scylla!
* "از ماست که بر ماست."
o Literal Translation: It's from us that's upon us.
o Connotation: We're responsible for our own misfortune.
o English Equivalent: Keep your own counsel. Watch your back.
* "از مال پس است و از جان عاصی."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از مردی تا نامردی یک قدم است."
o Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart.
o Connotation:
o English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths.
* "از من بدر، به جوال کاه."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از نخورده بگیر، بده به خورده."
o Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished.
o Connotation:
o English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer.
* "از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن."
o Literal Translation: Don't borrow from a parvenu; if you do, don't spend it.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از هر چه بدم اومد، سرم اومد."
o Literal Translation: Whatever I disliked happened to me.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "از هول هلیم افتاد توی دیگ."
o Literal Translation: So raring for haleem, he fell into the pot.
o Connotation: Out of extreme desire for achieving something, he got in trouble.
o English Equivalent:
* "از یک گل بهار نمیشه."
o Literal Translation: A single flower makes not Spring.
o Connotation:
o English Equivalent: One swallow does not a summer make.
* "از این گوش میگیره، از آن گوش در میکنه."
o Literal Translation: She takes in from one ear, and lets out from the other ear.
o Connotation: One doesn't pay attention to the given advice.
o English Equivalent: Goes in one ear comes out the other.
* "اسباب خونه به صاحبخونه میره."
o Literal Translation: Household goods take after the homeowner.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اسب پیشکشی رو، دندوناشو نمیشمرند."
o Literal Translation: They don't count the teeth of a gift horse.
o Connotation: Do not be critical of what has been given to you for free.
o English Equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
* "اسب ترکمنی است، هم از توبره میخوره هم ازآخور."
o Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.
o Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.
o English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.
* "اسب دونده جو خود را زیاد میکنه."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده."
o Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
o Connotation:
o English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
* "اسب و خر را که یکجا ببندند، اگر همبو نشند همخو میشند."
o Literal Translation: Hitch a horse and an ass to the same post; if they don't smell the same, they'll behave the same.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "استخری که آب نداره، اینهمه قورباغه میخواد چکار؟"
o Literal Translation: Why would a pool with no water need so many frogs?
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اصل کار برو روست، کچلی زیر موست."
o Literal Translation: The main thing is to be pretty and fair; bald spots are covered by the hair.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اکبر ندهد، خدای اکبر بدهد."
o Literal Translation: If Akbar doesn't give, Akbar's God will.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگر بیلزنی، باغچه خودت را بیل بزن."
o Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.
o Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).
o English Equivalent: Physician, heal thyself.
* "اگر برای من آب نداره، برای تو که نان داره."
o Literal Translation: If it doesn't have water for me, it sure has bread for you.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگر بپوشی رختی، بنشینی به تختی، تازه میبینمت بچشم آن وختی."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه باباشو ندیده بود، ادعای پادشاهی میکرد."
o Literal Translation: If he hadn't seen his father, he would have claimed kingship.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه پشیمونی شاخ بود، فلانی شاخش بآسمان میرسید."
o Literal Translation: If regret was a horn, the fellow's horn would reach the sky.
o Connotation: One's very regretful.
o English Equivalent:
* "اگه تو مرا عاق کنی، منهم ترا عوق میکنم."
o Literal Translation: If you cast an Aagh on me, I'll cast an Oogh on you.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگر جراحی، پیزی خود تو جا بنداز."
o Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.
o Connotation:
o English Equivalent: Physician, heal thyself.
* "اگه خدا بخواهد، از نر هم میدهد."
o Literal Translation: If God wills, even males become fertile.
o Connotation:
o English Equivalent: Faith can move mountains.
* "اگه خالهام ریش داشت، آقا دائیم بود."
o Literal Translation: If my aunt were bearded, she would be my uncle.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه خیر داشت، اسمشو می گذاشتند خیرالله."
o Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."
o Connotation: No good comes of this person.
o English Equivalent:
* "اگر دانی که نان دادن ثواب است --- تو خود میخور که بغدادت خرابست."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه دعای بچهها اثر داشت، یک معلم زنده نمیموند."
o Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.
o Connotation:
o English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
* "اگه زاغی کنی، روقی کنی، میخورمت."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه زری بپوشی، اگر اطلس بپوشی، همون کنگر فروشی."
o Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.
o Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.
o English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.
* "اگه علی ساربونه، میدونه شترو کجا بخوابونه."
o Literal Translation: If Ali is the camel-driver, he knows where to rest his camel.
o Connotation: Let the person in responsibility take care of the matter, as is the most able.
o English Equivalent: Let the manager manage.
* "اگه کلاغ جراح بود، ماتحت خودشو بخیه میزد."
o Literal Translation: Had the crow been a surgeon, it would have stitched its own rear.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه لالائی بلدی، چرا خوابت نمیبره."
o Literal Translation: If you know how to lullaby, why can't you put yourself to sleep?
o Connotation: Why don't you follow your own advice?
o English Equivalent: Practice what you preach.
* "اگه لر ببازار نره بازار میگنده."
o Literal Translation: If the Lur doesn't go to the bazaar, everything will rot.
o Connotation: Applied to a person who buys bad merchandise for lack of skill.
o English Equivalent:
* "اگه مردی، سر این دسته هونگ ( هاون ) و بشکن."
o Literal Translation: If you are man enough, break this pestle's handle.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه بگه ماست سفیده، من میگم سیاهه."
o Literal Translation: If he says yogurt is white, I'll say it's black.
o Connotation: I'll say/do anything to counter him.
o English Equivalent:
* "اگه مهمون یکی باشه، صاحبخونه براش گاو میکشه."
o Literal Translation: For a single guest, the host can a slaughter a cow.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه نخوردیم نون گندم، دیدیم دست مردم."
o Literal Translation: If we haven't eaten wheat bread, we've seen it in people's hands.
o Connotation: Even though I'm not directly experienced with something, I have indirect experience.
o English Equivalent:
* "اگه نی زنی چرا بابات از حصبه مرد."
o Literal Translation: If you're a reed-player, why did your father die of typhoid fever?
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یکساعته شوهر میده."
o Literal Translation: Even if she had seven blind daughters, she'd marry them off in an hour.
o Connotation: One is very skillful.
o English Equivalent:
* "اگه همه گفتند نون و پنیر، تو سرت را بگذار زمین و بمیر."
o Literal Translation: If everyone said bread and cheese, you put your head down and desist.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "امان از خانه داری، یکی میخری دو تا نداری."
o Literal Translation: Woe to home-makers; you buy one thing, you don't have two others.
o Connotation: Everytime something turns out missing.
o English Equivalent: You can't have your cake, and eat it too.
* "امان ازدوغ لیلی، ماستش کم بود آبش خیلی."
o Literal Translation: Woe to Leili's doogh (yogurt drink with water), the yogurt was too little and the water too much.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "انگور خوب، نصیب شغال میشه."
o Literal Translation: Good grape becomes fox's possession.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اوسا علم." این یکی رو بکش قلم."
o Literal Translation: Oosta(Master) Alam, take this one into account.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اولاد، بادام است اولاد اولاد، مغز بادام."
o Literal Translation: One's children are almond hulls; one's grandchildren are almond nuts.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اول بچش، بعد بگو بینمکه."
o Literal Translation: Taste it first before you say it's saltless.
o Connotation: Applied when one makes a remark about something they haven't tried.
o English Equivalent: Don't knock it 'til you try it.
* "اول برادریتو ثابت کن، بعد ادعای ارث و میراث کن."
o Literal Translation: First prove your brotherhood, then claim inheritance.
o Connotation: To say someone is undeserving of something.
o English Equivalent:
* "اول بقالی و ماست ترش فروشی."
o Literal Translation: Barely has he become a grocer, when he starts selling sour yoghurt.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اول پیاله و بد مستی."
o Literal Translation: First goblet is still full, but you are sodden (or drunk).
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اول، چاه را بکن، بعد منار را بدزد."
o Literal Translation: First dig a well, then steal the minaret.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "ای آقای کمر باریک، کوچه روشن کن و خانه تاریک."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "این تو بمیری، از آن تو بمیریها نیست."
o Literal Translation: This "on your life" is not one of those "on your life"s.
o Connotation: This time the situation is completely different.
o English Equivalent:
* "اینجا کاشون نیست که کپه با فعله باشه."
o Literal Translation: This is not Kashan where the heap comes with the labourers.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "این حرفها برای فاطی تنبون نمیشه."
o Literal Translation: These words won't become trousers for Faati.
o Connotation: Bringing up excuses won't make the problem any better.
o English Equivalent: Fine words butter no parsnips.
* "این قافله تا به حشر لنگه."
o Literal Translation: This caravan will limp along till doomsday.
o Connotation: This problem is not going to be solved.
o English Equivalent: Lost cause.
* "اینکه برای من آوردی، ببر برای خالهات."
o Literal Translation: Take to your aunt what you've brought to me.
o Connotation: I don't want what you've brought.
o English Equivalent:
* "اینو که زائیدی بزرگ کن."
o Literal Translation: Raise the one you've delivered.
o Connotation: Usually said to the mother of a difficult child.
o English Equivalent:
* "این هفت صنار غیر از اون چارده شی است."
o Literal Translation: These seven sannars are not the same as those fourteen shahis.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "اینهمه چریدی دنبهات کو؟"
o Literal Translation: You've grazed so much; where's your tail fat?
o Connotation: You've spent so much money on yourself; what good are you?
o English Equivalent:
* "اینهمه خر هست و ما پیاده میریم."
o Literal Translation: So many donkeys around, yet we have to hoof it.
o Connotation: There are pretty many useful things around us yet we cannot use them.
o English Equivalent:
ب
* "با آل علی هر که در افتاد، ور افتاد."
o Literal Translation: Whoever challenges Ali will be doomed.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با اون زبون خوشت، با پول زیادت، یا با راه نزدیکت."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با این ریش میخواهی بری تجریش؟"
o Literal Translation: With this beard you want to go to Tajrish (a neighborhood in Tehran)?
o Connotation: Your apprearance is not appropriate for the occasion.
o English Equivalent:
* "با پا راه بری کفش پاره میشه، با سر کلاه."
o Literal Translation: If you go on foot, you'll wear out your shoes; if you go on head, you'll wear out your hat.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با خوردن سیرشدی با لیسیدن نمیشی."
o Literal Translation: You became full by eating not by licking.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "باد آورده را باد میبرد."
o Literal meaning: What wind giveth, wind taketh away.
o English equivalent: Easy come, easy go.
* "با دست پس میزنه، با پا پیش میکشه."
o Literal Translation: He pushes it back with his hand and pulls it in with his feet.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بادنجان بم آفت ندارد."
o Literal Translation: Bam's eggplant is disease free.
o Connotation: This person is perfectly suited for the job.
o English Equivalent:
* "بارون آمد، ترکها بهم رفت."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بار کج به منزل نمیرسد."
o Literal Translation: Crooked load will not get to the destination.
o Connotation: Being tricky (untruthful) won't get you to your goal.
o English Equivalent:
* "با رمال شاعر است، با شاعر رمال، با هر دو هیچکدام با هرهیچکدام هر دو."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بازی اشکنک داره، سر شکستنک داره."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بازی بازی، با ریش بابا هم بازی."
o Literal Translation: Play, play, with the beard of the father also play?
o Connotation: You're crossing the limits.
o English Equivalent:
* "با سیلی صورت خودشو سرخ نگهمیداره."
o Literal Translation: S/he keeps her/his face red with slaps.
o Connotation: S/he doesn't have any money, but puts all effort not to appear needy.
o English Equivalent:
* "با کدخدا بساز، ده را بچاپ."
o Literal Translation: Be in league with the headman; pillage the village.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با گرگ دنبه میخوره، با چوپان گریه میکنه."
o Literal Translation: He eats tail fat with the wolf, and cries with the shephard.
o Connotation:
o English Equivalent: He runs with the hare and hunst with the hound.
* "بالابالاها جاش نیست، پائین پائینها راش نیست."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بالاتو دیدیم، پائینتم دیدیم."
o Literal Translation: We've seen your highs; we've seen your lows too.
o Connotation: I know entirely what kind of person you are.
o English Equivalent:
* "با مردم زمانه سلامی و والسلام."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "تا گفتهای غلام توام، میفروشنت."
o Literal Translation: No sooner have you uttered, "I'm your slave." that you're sold.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با نردبان به آسمون نمیشه رفت."
o Literal Translation: It's not possible to go to sky by a ladder.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با همین پرو پاچین، میخواهی بری چین و ماچین؟"
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "باید گذاشت در کوزه آبش را خورد."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با یکدست دو هندوانه نمیشود برداشت."
o Literal Translation: You can't lift two watermelons with one hand
o Connotation:
o English Equivalent:
* "با یک گل بهار نمیشه."
o Literal Translation: Spring doesn't come with just a single flower.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به اشتهای مردم نمیشود نان خورد."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به بهلول گفتند ریش تو بهتره یا دم سگ؟" گفت اگر از پل جستم ریش من و گرنه دم سگ."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بجای شمع کافوری چراغ نفت میسوزد."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بچه سر پیری زنگوله پای تابوته."
o Literal Translation: The child fathered at old age is the knell at the casket.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بچه سر راهی برداشتم پسرم بشه، شوهرم شد."
o Literal Translation: I took the abandoned boy to be my son, but he became my husband.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بخور و بخواب کار منه، خدا نگهدار منه."
o Literal Translation: Eating and sleeping is my profession, God Almighty is my protection.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بد بخت اگر مسجد آدینه بسازد --- یا طاق فرود آید، یا قبله کج آید."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به درویشه گفتند بساطتو جمع کن، دستشو گذاشت در دهنش."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بدعای گربه کوره بارون نمیاد."
o Literal Translation: Blind cat's prayer brings no rain.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بدهکار رو که رو بدی طلبکار میشه."
o Literal Translation: Be kind to the debtor and he becomes the creditor.
o Connotation:
o English Equivalent: Give him an inch and he'll take a mile.
* "برادران جنگ کنند، ابلهان باورکنند."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "برادر پشت، برادر زاده هم پشت."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "خواهر زاده را با زر بخر با سنگ بکش."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "برادری بجا، بزغاله یکی هفت صنار."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "برای کسی بمیر که برات تب کنه."
o Literal Translation: Die for the one who will catch fever for you.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "برای همه مادره، برای ما زن بابا."
o Literal Translation: She is a mother to everyone, but a stepmother to us.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "برای یک بینماز، در مسجدو نمیبندند."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "برای یه دستمال قیصریه رو آتیش میزنه."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بر عکس نهند نام زنگی کافور."
o Literal Translation: Contrarily, they call the Negro Camphor.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به روباهه گفتند: شاهدت کیه؟ گفت: دمبم."
o Literal Translation: Asked for an eye-witness, the fox offered his tail.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بزبون خوش مار از سوراخ در میاد."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بزک نمیر بهار میاد --- کنبزه با خیار میاد."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بز گر از سر چشمه آب میخوره."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به شتره گفتند: شاشت از پسه، گفت : چه چیزم مثل همه کسه؟"
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به شتر مرغ گفتند: بار ببر، گفت: مرغم، گفتند: بپر، گفت: شترم."
o Literal Translation: The ostrich was asked to carry a load, it said. "I'm a bird." It was asked to fly, it said, "I'm a camel."
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بعد از چهل سال گدایی، شب جمعه را گم کرده."
o Literal Translation: After forty years of panhandling, he has lost track of Friday eve.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بعد از هفت کره، ادعای بکارت."
o Literal Translation: Claim to virginity, after seven moppets!
o Connotation: Claiming innocence, while there is plenty evidence on guilt.
o English Equivalent:
* "بقاطر گفتند: بابات کیه؟ گفت: آقادائیم اسبه."
o Literal Translation: They asked the mule who its father was and it said its uncle was a stallion.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به کیشی آمدند به فیشی رفتند."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به گربه گفتند: گهت درمونه، خاک پاشید روش."
o Literal Translation: They told the cat its stool was a cure-all, it strewed soil on it.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به کچله گفتند: چرا زلف نمیزاری؟ گفت: من از این قرتی گیریها خوشم نمیاد."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به کک بنده که رقاص خداست."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بگو نبین، چشممو هم میگذارم، بگو نشنو در گوشمو میگیرم، اما اگر بگی نفهمم،
نمیتونم."
*
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بگیر و ببند بده دست پهلوون."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بلبل هفت تا بچه میزاره، شیش تاش سسکه، یکیش بلبل."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بمالت نناز که بیک شب بنده، به حسنت نناز که بیک تب بنده."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بماه میگه تو در نیا من در میام."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بمرغشان کیش نمیشه گفت."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بمرگ میگیره تا به تب راضی بشه."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بوجار لنجونه از هر طرف باد بیاد، بادش میده."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بهر کجا که روی آسمان همین رنگه."
o Literal Translation: The Sky is the same color wherever you go.
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به یکی گفتند: سرکه هفت ساله داری؟ گفت: دارم و نمیدم، گفتند: چرا؟ گفت: اگر
میدادم هفت ساله نمیشد."
*
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به یکی گفتند: بابات از گرسنگی مُرد. گفت: داشت و نخورد؟"
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بمیر و بدم."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "به گاو و گوسفند کسی کاری نداره."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
* "بیله دیگ، بیله چغندر."
o Literal Translation:
o Connotation:
o English Equivalent:
پ
* "پا را به اندازه گلیم باید دراز کرد."
* "پای خروستو ببند، بمرغ همسایه هیز نگو."
* "پایینپایینها جاش نیست، بالابالاها راش نیست."
* "پز عالی، جیب خالی."
* "پس از چهل سال چارواداری، الاغ خودشو نمیشناسه."
* "پس از قرنی شنبه به نوروز میافته."
* "پستان مادرش را گاز گرفته."
o Literal Translation: The newborn bit its mother's breast.
* "پسر خاله دسته دیزی."
* "پسر زائیدم برای رندان، دختر زائیدم برای مردان، موندم سفیل و سرگردان."
* "پدر کو ندارد نشان از پدر --- تو بیگانه خوانش نخوانش پسر."
* "پشت تاپو بزرگ شده."
* "پنج انگشت برادرند، برابر نیستند."
* "پوست خرس نزده میفروشه."
* "پول است نه جان است که آسان بتوان داد."
* "پول پیدا کردن آسونه، اما نگهداریش مشکله."
* "پول حرام، یا خرج شراب شور میشه یا شاهد کور."
* "پولدارها به کباب، بیپولها به بوی کباب."
* "پول ما سکه عُمَر داره."
* "پیاده شو با هم راه بریم."
* "پیاز هم خودشو داخل میوهها کرده."
* "پی خر مرده میگرده که نعلش را بکنه."
* "پیراهن بعد از عروسی برای گل منار خوبه."
* "پیرزنه دستش به درخت گوجه نمیرسید، میگفت: ترشی بمن نمیسازه."
* "پیش از آخوند منبر نرو."
* "پیش رو خاله، پشت سر چاله."
* "پیش قاضی و معلق بازی."
ت
* "تا ابله در جهانه، مفلس در نمیمانه."
* "تابستون پدر یتیمونه."
* "تا پریشان نشود کار بسامان نرسد."
* "تا تریاق از عراق آرند، مار گزیده مرده باشد."
* "تا تنور گرمه نونو بچسبون."
o Literal translation: Bake the bread while the oven is hot.
o Connotations: Take advantage of the opportunity while you still have a chance.
o English equivalent: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.
o Bulgarian equivalent: Желязото се кове, докато е горещо.
* "تا چراغ روشنه جونورها از سوراخ میان بیرون."
* "تا شغال شده بود به چنین سوراخی گیر نکرده بود."
* "تا کرکس بچه دارشد، مردار سیر نخورد."
* "تا گوساله گاو بشه، دل مادرش آب میشه."
* "تا مار راست نشه توی سوراخ نمیره."
* "تا نازکش داری نازکن، نداری پاهاتو دراز کن."
* "تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها."
* "تا هستم بریش تو بستم."
* "تب تند عرقش زود در میاد."
* "تخم دزد، شتر دزد میشه."
* "تخم نکرد نکرد وقتی هم کرد توی کاهدون کرد."
* "تا تو فکر خر بکنی ننه، منو در بدر میکنی ننه."
* "ترب هم جزء مرکبات شده."
* "ترتیزک خریدم قاتق نونم بشه، قاتل جونم شد."
* "تره به تخمش میره، حسنی به باباش."
* "تعارف کم کنو بر مبلغ افزا."
* "تغاری بشکنه ماستی بریزد --- جهان گردد به کام کاسه لیسان."
* "تف سر بالا، بر میگرده بریش صاحبش."
* "تلافی غوره رو سر کوره در میاره."
* "تنبان مرد که دو تا شد بفکر زن دوم میافته."
* "تنبل مرو به سایه، سایه خودش میآیه."
* "تنها بقاضی رفته خوشحال برمیگرده."
* "تو از تو، من ازبیرون."
* "تو بگو (( ف )) من میگم فرحزاد."
* "توبه گرگ مرگه."
* "تو که نیزن بودی چرا آقا دائیت از حصبه مرد."
* "تومون خودمونو میکشه، بیرونمون مردم را."
* "توی دعوا نون و حلوا خیر نمیکنند."
ج
* ".جا تره و بچه نیست"
o Literal Translation: the place is wet and the child is missing.
* ".جاده دزد زده تا چهل روز امنه"
* ".جایی نمیخوابه که آب زیرش بره"
o Literal Translation: he wouldn't sleep where there is running water.
* ".جایی که میوه نیست چغندر، سلطان مرکباته"
* ".جواب ابلهان خاموشی است"
* ".جواب های، هویه"
o Literal Translation: the reaction to "ha!" is "ouch!".
o Connotation: Tit for Tat!
* ".جوانی کجائی که یادت بخیر"
o Literal Translation: "good old days..."
* ".جوجه را آخر پائیز میشمارند"
o English Equivalent: Don't count the chickens before they are hatched.
* ".جوجه همیشه زیر سبد نمیمونه"
* ".جون بعزرائیل نمیده"
* ".جهود، خون دیده"
* ".جهود، دعاش را آورده"
* ".جیبش تار عنکبوت بسته"
* ".جیگر جیگره، دیگر دیگره"
چ
* "چار دیواری اختیاری."
* "چاقو دسته خودشو نمیبره."
* "چاه کن همیشه ته چاهه."
* "چاه مکن بهر کسی، اول خودت، دوم کسی."
* "چاه نکنده منار دزدیده."
* "چرا توپچی نشدی."
* "چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی"
o English Equivalent: If you are wise, you think before you act.
* "چراغی که به خونه رواست، به مسجد حرام است."
If something is needed at home, its donation is wrong
* "چشته خور بدتر از میراث خوره."
* "چشم داره نخودچی، ابرو نداره هیچی."
* "چشمش آلبالو گیلاس میچینه."
* "چشمش هزار کار میکنه که ابروش نمیدونه."
* "چغندر گوشت نمیشه، دشمنم دوست نمیشه."
* "چنار در خونهشونو نمیبینه."
* "چوب خدا صدا نداره، هر کی بخوره دوا نداره."
* "چوب دو سر طلاست."
* "چوب را که برداری، گربه دزده فرار میکنه."
* "چوب معلم گله، هر کی نخوره خله."
teacher's punishment is good, whoever doesn't get it is fool!
* "چو به گشتی، طبیب از خود میازار --- چراغ از بهر تاریکی نگه دار."
* "چو دخلت نیست خرج آهستهتر کن --- که گوهر فرو شست یا پیلهور."
* "چه خوشست میوهفروشی --- گر کس نخرد خودت بنوشی."
* "چه عزائیست که مردهشور هم گریه میکنه."
* "چه علی خواجه، چه خواجه علی."
* "چه مردی بود کز زنی کم بود."
* "چیزی که شده پاره، وصله ور نمیداره."
* "چیزی که عوض داره گله نداره."
خ
* "خار را در چشم دیگران میبینه و تیر را در چشم خودش نمیبینه."
* "خاشاک به گاله ارزونه، شنبه به جهود."
* "خاک خور و نان بخیلان مخور." (( خار نه ای زخم ذلیلان مخور... ))
* "خاک کوچه برای باد سودا خوبه."
* "خال مهرویان سیاه و دانه فلفل سیاه --- هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا؟"
* "خالهام زائیده، خاله زام هو کشیده."
* "خاله را میخواهند برای درز و دوز و گرنه چه خاله چه یوز."
* "خاله سوسکه به بچهاش میگه: قربون دست و پای بلوریت."
* "خانهای را که دو کدبانوست، خاک تا زانوست."
* "خانه اگر پر از دشمن باشه بهتره تا خالی باشه."
* "خانه خرس و بادیه مس؟"
* "خانه داماد عروسیست، خانه عروس هیچ خبری نیست."
* "خانه دوستان بروب و در دشمنان را مکوب."
* "خانه قاضی گردو بسیاره شماره هم داره."
* "خانه کلیمی نرفتم وقتی هم رفتم شنبه رفتم."
* "خانه نشینی بیبی از بیچادریست."
* "خانه همسایه آش میپزند بمن چه؟"
* "خدا به آدم گدا، نه عزا بده نه عروسی."
* "خدا برف را به اندازه بام میده."
* "خدا جامه میدهد کو اندام؟" نان میدهد کو دندان؟"
* "خدا خر را شناخت، شاخش نداد."
* "خدا داده بما مالی، یک خر مانده سه تا نالی."
* "خدا دیرگیره، اما سختگیره."
* "خدا را بنده نیست."
* "خدا روزیرسان است، امااِهنی هم میخواد."
* "خدا سرما را بقدر بالاپوش میده."
* "خدا شاه دیواری خراب کنه که این چالهها پر بشه."
* "خدا گر ببندد زحکمت دری --- زرحمت گشاید در دیگری."
* "خدا میان دانه گندم خط گذاشته."
* "خدا میخواهد بار را بمنزل برساند من نه، یک خر دیگه."
* "خدا نجار نیست اما در و تخته رو خوب بهم میندازه."
* "خدا وقتی بخواد بده، نمیپرسه تو کی هستی؟"
* "خدا وقتی ها میده، ور ور جماران هم، ها میده."
* "خدا همه چیز را به یک بنده نمیده."
* "خدا همونقدر که بنده بد داره، بنده خوب هم داره."
* "خدایا آنکه را عقل دادی چه ندادی و آنکه را عقل ندادی چه دادی؟" ((خواجه عبدالله انصاری ))
* "خدا یه عقل زیاد بتو بده یه پول زیاد بمن."
* "خر، آخور خود را گم نمیکنه."
* "خراب بشه باغی که کلیدش چوب مو باشه."
* "خر، ار جل زاطلس بپوشد خر است."
* "خر است و یک کیله جو."
* "خر از لگد خر ناراحت نمیشه."
* "خر باربر، به که شیر مردم در."
* "خر به بوسه و پیغام آب نمیخوره."
* "خربزه شیرین مال شغاله."
* "خربزه که خوردی باید پای لرزش هم بشینی."
* "خربزه میخواهی یا هندوانه: هر دو دانه."
* "خربیارو باقلا بار کن."
* "خر، پایش یک بار به چاله میره."
* "خرج که از کیسه مهمان بود --- حاتم طایی شدن آسان بود."
* "خر چه داند قیمت نقل و نبات؟"
* "خر خالی یرقه میره."
* "خر، خسته - صاحب خر، ناراضی."
* "خر خفته جو نمیخوره."
* "خر دیزه است، به مرگ خودش راضی است تا ضرر بصاحبش بزنه."
* "خر را با آخورمیخوره، مرده را با گور."
* "خر را جایی میبندند که صاحب خر راضی باشه."
* "خر را که به عروسی میبرند، برای خوشی نیست برای آبکشی است."
* "خر را گم کرده پی نعلش میگرده."
* "خر، رو به طویله تند میره."
* "خرس، تخم میکنه یا بچه؟ از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
* "خرس در کوه، بو علی سیناست."
* "خرس شکار نکرده رو پوستشو نفروش."
* "خر سواری را حساب نمیکنه."
* "خر، سی شاهی، پالون دو زار."
* "خر کریم را نعل کردن."
* "خر که جو دید، کاه نمیخوره."
* "خر، که علف دید گردن دراز میکنه."
* "خر گچکش روز جمعه از کوه سنگ میاره."
* "خر لخت راپالانشو بر نمیدارند."
* "خر ما از کرگی دم نداشت."
* "خر ناخنکی صاحب سلیقه میشود."
* "خروار نمکه، مثقال هم نمکه."
* "خر وامانده معطل چشه."
* "خروسی را که شغال صبح میبره بگذار سر شب ببره."
* "خر، همان خره پالانش عوض شده."
* "خریت ارث نیست بهره خدادادهس."
* "خری که از خری وابمونه باید یال و دمشو برید."
* "خوشبخت آنکه خورد و کِشت، بدبخت آنکه مرد و هِشت."
* "خواب پاسبان، چراغ دزده."
* "خنده کردن دل خوش میخواد و گریه کردن سر وچشم."
* "خواهر شوهر، عقرب زیر فرشه."
* "خواست زیر ابروشو برداره، چشماشو کور کرد."
* "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو."
* "خوبی لر به آنست که هر چه شب گوید روزنه انست."
* "خودتو خسته ببین، رفیقتو مرده."
* "خودشو نمیتونه نگهداره چطور منو نگهمیداره؟"
* "خود گویی و خود خندی، عجب مرد هنرمندی."
* "خودم کردم که لعنت بر خودم باد."
* "خوردن خوبی داره، پس دادن بدی."
* "خوشا بحال کسانی که مردند و آواز ترا نشنیدند."
* "خوشا چاهی که آب از خود بر آرد."
* "خوش بود گر محک تجربه آید بمیان --- تا سیه روی شود هر که دراو غش باشد."
* "خوش زبان باش در امان باش."
* "خولی بکفم به که کلنگی بهوا."
* "یک ده آباد به از صد شهر خراب."
* "خونسار است و یک خرس."
* "خیر در خانه صاحبش را میشناسد."
* "خیک بزرگ، روغنش خوب نمیشه."
د
* "دادن بدیوانگی گرفتن بعاقلی."
* "دارندگیست و برازندگی."
* "داری طرب کن، نداری طلب کن."
* "داشتم داشتم حساب نیست، دارم دارم حسابه."
* "دانا داند و پرسد نادان نداند و نپرسد."
* "دانا گوشت میخورد نادان چغندر."
* "دانه فلفل سیاه و خال مهرویان سیاه --- هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا."
* "دایه از مادر مهربانتر را باید پستن برید."
* "دختر، تخم تر تیزک است."
* "دختر تنبل، مادر کدبانو را دوست داره."
* "دخترمیخواهی ماماش را بین --- کرباس میخواهی پهناش را ببین."
* "دختر همسایه هر چه چلتر برای ما بهتر."
* "دختری که مادرش تعریف بکنه برای آقا دائیش خوبه."
* "درازی شاه خانم به پهنای ماه خانم در."
* "در بیابان گرسنه را شلغم پخته به ز نقره خام."
* "در بیابان لنگه کفش، نعمت خداست."
* "در پس هر گریه آخر خندهایست."
* "در جنگ، حلوا تقسیم نمیکنند."
* "در جوانی مستی، در پیری سستی، پس کی خدا پرستی؟"."
* "در جهان هر کس که داره نان مفت، میتواند حرفهای خوب گفت."
* "در جهنم عقربی هست که از دستش به مار غاشیه پناه میبرند."
* "در جیبش را تار عنکبوت گرفته است."
* "در چهل سالگی طنبور میآموزد در گور استاد خواهد شد."
* "در حوضی که ماهی نیست، قورباغه سپهسالاره."
* "در خانهات را ببند همسایه تو دزد نکن."
* "در خانه اگر کس است یکحرف بس است."
* "در خانه بیعارهها نقاره میزنند."
* "در خانه مور، شبنمی طوفانست."
* "در خانه هر چه، مهمان هر که."
* "درخت اگر متحرک شدی ز جای بجای --- نه جور اره کشیدی نه جفای تبر."
* "درخت پربار، سنگ میخوره."
* "درخت کاهلی بارش گرسنگی است."
* "درخت کج جز بآتش راست نمیشه."
* "درخت گردکان باین بلندی --- درخت خربزه الله اکبر."
* "درخت هر چه بارش بیشتر بشه، سرش پائینتر میاد."
* "درد دل خودم کم بود، اینهم غرغر همسایه."
* "درد، کوه کوه میاد، مومو میره."
* "در دروازه را میشه بست، اما در دهن مردم و نمیشه بست."
* "در دنیا همیشه بیک پاشنه نمیچرخه."
* "در دنیا یه خوبی میمونه یه بدی."
* "در دیزی وازه، حیای گربه کجا رفته."
* "در زمستان، الو، به از پلوه."
* "در زمستان یه جل بهتر از یه دسته گله."
* "درزی در کوزه افتاد."
* "در زیر این گنبد آبنوسی، یکجا عزاست یکجا عروسی."
* "درس ادیب اگر بود زمزمه محبتی --- جمعه به مکتب آورد طفل گریز پای را." (( نظیری نیشابوری ))
* "در شهر کورها یه چشمی پادشاست."
* "در شهر نیسواران باید سوار نی شد."
* "در عفو لذتیست که در انتقام نیست."
* "در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست." (( حافظ شیرازی ))
* "در کف شیر نر خونخوارهای --- غیر از تسلیم و رضا کو چارهای؟"
* "در مجلس خود راه مده همچو منی را --- کافسرده دل افسرده کند انجمنی را."
* "درم داران عالم را کرم نیست --- کریمان را بدست اندر درم نیست."
* "در مسجده، نه کند نیست نه سوزوندنی."
* "در نمک ریختن توی دیگ باید به مرد پشت کرد."
* "درویش از ده رانده، ادعای کدخدائی کند."
* "درویش مومیائی، هی میگی و نمیائی."
* "درویش را گفتند: در دکانتو ببند دهنشو هم گذاشت."
* "در، همیشه بیک پاشنه نمیگرده."
* "درهفت آسمان یک ستاره نداره."
* "دزد،آب گرون میخوره."
* "دزد بازار آشفته میخواهد."
* "دزد باش و مرد باش."
* "دزد به یک راه میرود، صاحب مال به هزار راه."
* "دزد حاضر و بز حاضر."
* "دزد ناشی به کاهدون میزنه."
* "دزدی آنهم شلغم؟"."
* "دزدی که نسیم را بدزدد دزد است."
* "دست بالای دست بسیار است." (( در جهان پیل مست بسیار است."."." ))
* "دست به دنبک هر کی بزنی صدا میده."
* "دست بریده قدر دست بریده را میدونه."
* "دست بشکند در آستین، سر بشکند درکلاه."
* "دست بیچاره چون بجان نرسد --- چاره جز پیرهن دریدن نیست."
* "دست بیهنر کفچه گدائیست."
* "دست پشت سر نداره."
* "دست پیش را گرفته که پس نیفته."
* "دستت چربه، بمال سرت."
* "دستت چو نمیرسد به خانم --- دریاب کنیز مطبخی را."
* "دستت چو نمیرسد به کوکو، خشکه پلو را فرو کو."
* "دستتنگی بدتر از دلتنگی است."
* "دست خالی برای تو سر زدن خوبه."
* "دست در کاسه و مشت در پیشانی."
* "دست، دست را میشناسه."
* "دست دکاندار تلخ است."
* "دست راست را از چپ نمیشناسه."
* "دستش به خر نمیرسه پالان خر را بر میدارد."
* "دستش به دم گاو بند شده."
* "دستش به عرب و عجم بند شده است."
* "دستش بدهنش میرسه."
* "دستش در کیسه خلیفه است."
* "دستش را به کمرش گرفته که از بیگی نیفته."
* "دستش شیره ایست یا دستش چسبناک است."
* "دستش را توی حنا گذاشت."
* "دست شکسته بکار میره، دل شکسته بکار نمیره."
* "دست شکسته وبال گردنه."
* "دستش نمک نداره."
* "دست کار دل و نمیکنه و دل کار دست و نمیکنه."
* "دستش کجه."
* "دست که به چوب بردی گربه دزده حساب کار خودشو میکنه."
* "دست که بسیار شد برکت کم میشود."
* "دست ما کوتاه و خرما بر نخیل." (( پای ما لنگ است و منزل بس دراز )) (( حافظ شیرازی ))
* "دست ننت درد نکنه."
* "دست و روت را بشور منم بخور."
* "دست و رویش را با آب مرده شور خانه شسته است."
* "دستی را که حاکم ببره خون نداره یا دیه نداره."
* "دستی را که نمیتوان برید باید بوسید."
* "دستی را که از من برید، خواه سگ بخورد خواه گربه."
* "دشمنان در زندان با هم دوست شوند."
* "دشمن دانا بلندت میکند --- بر زمینت میزند نادان دوست."
* "دشمن دانا که غم جان بود --- بهتر از دوست که نادان بود." (( نظامی ))
* "دشمن نتوان حقیر و بیچاره شمرد." (( دانی که چه گفت زال با رستم گرد )) (( سعدی ))
* "دعا خانه صاحبش را میشناسد."
* "دعا کن (( الف )) بمیره یا دعا کن بابات بمیره."
* "دعوا سر لحاف ملا نصرالدین بود."
* "دلاکها که بیکار میشوند سر هم را میتراشند."
* "دل بیغم دراین عالم نباشد --- اگر باشد بنی آدم نباشد."
* "دل سفره نیست که آدم پیش هر کس باز کنه."
* "دلش درو طاقچه نداره."
* "دلم خوشه زن بگم اگر چه کمتر از سگم."
* "دلو همیشه از چاه درست در نمیاد."
* "دماغش را بگیری جانش در میاد."
* "دم خروس از جیبش پیداست."
* "دمش را توی خمره زده است."
* "دندن اسب پیشکشی را نمیشمارند."
* "دنده را شتر شکست، تاوانش را خر داد."
* "دنیا پس از مرگ ما، چه دریا چه سراب."
* "دنیا دمش درازه."
* "دنیا جای آزمایش است، نه جای آسایش."
* "دنیا، دار مکافاته."
* "دنیا را آب ببره او راخواب میبره."
* "دنیا را هر طور بگیری میگذره."
* "دنیایش مثل آخرت یزیده."
* "دنیا محل گذره."
* "دو تا در را پهلوی هم میگذارند برای اینست که به درد هم برسند."
* "دو خروس بچه از یک مرغ پیدا میشوند، یکی ترکی میخونه یکی فارسی."
* "دود از کنده بلند میشه."
* "دود، روزنه خودشو پیدا میکنه."
* "دو دستماله میرقصه."
* "دور اول و بد مستی؟"
* "دور دور میرزا جلاله، یک زن به دو شوهر حلاله."
* "دوری و دوستی."
* ".دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی"
o English Equivalent: A friend in need is a friend indeed.
* "دوست آنست که بگریاند." دشمن آنست که بخنداند."
* "دوست همه کس، دوست هیچکس نیست."
* "دوستی بدوستی در، جو بیار زرد آلو ببر."
* "دوستی دوستی از سرت میکنند پوستی؟"."
* "دوصد گفته چو نیم کردار نیست."
* "دو صد من استخوان باید که صدمن بار بردارد."
* "دوغ در خانه ترش است."
* "دوغ و دوشاب در نظرش یکیست."
* "دو قرت و نیمش باقیه."
* "دو قرص نان اگر از گندم است و گر از جو --- دوتای جامه اگر کهنه است و گر از نو."
* "هزار مرتبه بهتر بنزد ابن یمین --- زفرمملکت کیقباد و کیخسرو."
* "ده انگشت را خدا برابر نیافریده."
* "ده، برای کدخدا خوبه و برادرش."
* "ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند."
* "دهنش آستر داره."
* "دهنش چاک و بست نداره."
* "دهن مردم را نمیشود بست."
* "دهنه جیبش را تار عنکبوت گرفته."
* "دیده میبینه، دل میخواد."
* "دیر آمده زود میخواد بره."
* "دیر زائیده زود میخواد بزرگ کنه."
* "دیشب همه شب کمچه زدی کو حلوا؟"."
* "دیگ به دیگ میگه روت سیاه، سه پایه میگه صل علی."
o English Equivalent: Pot calling the kettle black.
* "دیگران کاشتند ما خوردیم، ما میکاریم دیگران بخورند."
* "دیگ ملا نصرالدین است."
* "دیوار حاشا بلنده."
* ".دیوار موش داره، موش هم گوش داره"
o Connotation: Be careful. People could be listening.
o English Equivalent: Walls have ears.
* "دیوانه چو دیوانه به بیند خوشش آید."
ذ
* "ذات نایافته از هستی بخش --- کی تواند که شود هستی بخش؟"." (( جامی ))
* "ذره ذره کاندرین ارض و سماست --- جنس خود را همچو کاه و کهرباست." ((مولوی ))
* "ذره ذره جمع گردد وانگهی دریا شود."
دوصد گفته چو نیم کردار نیست." Actions speak louder than words
ر
* "راستی هیبت اللهی یا میخواهی منو بترسونی؟"."
* "راه دزد زده تا چهل روز امنه."
* "راه دویده، کفش دریده."
* "رحمت بکفن دزد اولی."
* "رخت دو جاری را در یک طشت نمیشه شست."
* "رستم است و یکدست اسلحه."
* "رستم در حمام است."
* "رستم صولت و افندی پیزی."
* "رسیده بود بلایی ولی به خیر گذشت." (( نریخت درد می و محتسبز دیر گذشت."."." )) (( آصفی هروی ))
* "رطب خورده کی منع رطب چون کند."
* "رفت زیر ابروش را برداره چشمش را هم کور کرد."
* "رفت به نان برسه بجان رسید."
* "رفتم ثواب کنم کباب شدم."
* "رفتم خونه خاله دلم واشه، خاله خسبید دلم پوسید."
* "رفتم شهر کورها، دیدم همه کور، منهم کور."
* "رقاصه نمیتونست برقصه میگفت زمین کجه."
* "رند را بند و قحبه را پند سود نکند."
* "رنگم ببین و حالمو نپرس."
* "روبرو خاله و پشت سر چاله."
* "روده بزرگه روده کوچیکه رو خورد."
* "روز از نو، روزی از نو."
* "روز گار آئینه را محتاج خاکستر کند."
* "روزگار است اینکه گه عزت دهد و گه خوار دارد --- چرخ بازیگر از این بازیچهها بسیار دارد."(( قائم مقام فراهانی ))
* "روزه خوردنشو دیدم، ولی نماز کردنش را ندیده ام."
* "روزی به قدمه."
* "روزی گریه دست زن شلخته است."
* "روضه خوان پشمه چال است."
* "روغن چراغ ریخته وقف امامزاده."
* "روغن روی روغن میره، بلغور، خشک میمونه."
* "رو مسخرگی پیشه کن و مطربی آموز --- تا داد خود از کهتر و مهتر بستانی." (( عبید زاکانی ))
* "روی گدا سیاهه ولی کیسهاش پره."
* "ریسمان سوخت و کجیش بیرون نرفت."
* "ریش و قیچی هر دو در دست شماست."
ز
* "ز آب خرد، ماهی خرد خیزد --- نهنگ آن به که از دریا گریزد."
* "زاغم زد و زو غم زد، پس مانده کلاغ کورم زد."
* "زبان بریده بکنجی نشسته صم بکم --- به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم." (( سعدی ))
* "زبان خر را خلج میدونه."
* "زبان خوش، مار را از سوراخ بیرون میآورد."
* "زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد --- بهوش باش که سر در سر زبان نکنی."
* "زبان گوشت است بهر طرف که بچرخانی میچرخه."
* "زخم زبان از زخم شمشیر بدتره."
* "زدی ضربتی ضربتی نوش کن."
* "زرد آلو را میخورند برای هستهاش."
* "زرنگی زیاد فقر میآره."
* "زرنگی زیاد مایه جوانمرگیست."
* "ز عشق تا بصبوری هزار فرسنگ است." (( دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است؟" )) (( سعدی ))
* "زعفران که زیاد شد بخورد خر میدهند."
* "زکوه تخم مرغ یک دانه پنبه دونه است."
* "زمانه ایست که هر کس بخود گرفتار است." (( تو هم در آینه حیران حسن خویشی."."." )) (( آصفی هروی ))
* "زمانه با تو نسازد، تو با زمانه بساز."
* "زمستان رفت و رو سیاهی به زغال موند."
* "زن آبستن گل میخوره اما گل داغستان."
* "زن ازغازه سرخ رو شود و مرد از غزا."
* "زن بد را اگر در شیشه هم بکنند کار خودشو میکنه."
* "زن بلاست، اما الهی هیچ خانهای بیبلا نباشه."
* "زن بیوه را میوهاش میخواهند."
* "زن تا نزائیده دلبره، وقتیکه زائید مادره."
* "زن جوان را تیری به پهلو نشیند به که پیری."
* "زن راضی، مرد راضی، گور پدر قاضی."
* "زن سلیطه سگ بیقلاده است."
* "زن که رسید به بیست، باید بحالش گریست."
* "زنگوله پای تابوت."
* "زن نجیب گرفتن آسونه، ولی نگهداریش مشکله."
* "زن و شوهر جنگ کنند، ابلهان باور کنند."
* "زنی که جهاز نداره، اینهمه ناز نداره."
* "زورش بخر نمیرسه پالون خر را بر میداره."
* "زور داری، حرفت پیشه."
* "زور دار پول نمیخواد، بیزور هم پول نمیخواد."
* "زهر طرف که کشته شود اسلام است."
* "زیر اندازش زمین است و رواندازش آسمون."
* "زیر پای کسی پوست خربزه گذاشتن."
* "زیر دمش سست است."
* "زیر دیگ آتش است و زیر آدم آدم."
* "زیر سرش بلنده."
* "زیر شالش قرصه."
* "زیر کاسه نیم کاسه ایست."
* "زیره به کرمان میبره."
س
* "سال به دوازده ماه ما میبینیم یکدفعه هم تو ببین."
* "سال به سال دریغ از پارسال."
* "سالها میگذاره تا شنبه به نوروز بیفته."
* "سالی که نکوست از بهارش پیداست."
* "سبوی خالی را بسبوی پر مزن."
* "سبوی نو آب خنک دارد."
* "سبیلش آویزان شد."
* ".سبیلش را باید چرب کرد"
o English Equivanlent: You should grease his palm.
* "سپلشت آید و زن زاید و مهمان عزیزت برسد."
* ".سحرخیز باش تا کامروا باشی"
o English Equivalent: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
* "سخن خود تو کجا شنیدی، اونجا که حرف مردمو شنیدی."
* "سر بریده سخن نگوید."
* "سر بزرگ بلای بزرگ داره."
* "سر بشکنه در کلاه، دست بشکنه در آستین."
* "سر بی صاحب میتراشه."
* "سر بیگناه، پای دار میره اما بالای دار نمیره."
* "سر پیری و معرکه گیری."
* "سر تراشی را از سر کچل ما میخواد یاد بگیره."
* "سر حلیم روغن میرود."
* "سر خر باش، صاحب زر باش."
* "سر را با پنبه میبرد."
o Literal translation: He beheads with cotton.
o Connotation: One hurts you in a way you don't register it.
* "سر را قمی میشکنه تاوانش را کاشی میده."
* "سر زلف تو نباشد سر زلف دگری."
* "سرش از خودش نیست."
* "سرش به تنش زیادی میکنه."
* "سرش به کلاش میارزه."
* "سرش بوی قرمه سبزی میده."
* "سرش توی حسابه."
* "سرش توی لاک خودشه."
* "سرش جنگه اما دلش تنگه."
* "سرش را پیراهن هم نمیدونه."
* "سر قبری گریه کن که مرده توش باشه."
* "سر قبرم کثافت نکن از فاتحه خواندنت گذشتم."
* "سر کچل را سنگی و دیوانه را دنگی."
* "سر کچل و عرقچین."
* "سرکه مفت از عسل شیرینتره."
* ".سرکه نقد بهتر از حلوای نسیه است"
o English Equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
* "سرکه نه در راه عزیزان بود --- بار گرانیست کشیدن بدوش." (( سعدی ))
* "سر گاو توی خمره گیر کرده."
* "سر گنجشکی خورده."
* "سر گنده زیر لحافه."
* "سرم را میشکنه نخودچی جیبم میکنه."
* "سرم را سرسری متراش ای استاد سلمانی --- که ما هم در دیار خود سری داریم و سامانی."
* "سرنا را از سر گشادش میزنه."
* "سرناچی کم بود یکی هم از غوغه اومد."
* "سری را مه درد نیمکند دستمال مبند."
* "سری که عشق ندارد کدوی بیبار است." (( لبی که خنده ندارد شکاف دیوار است."."." ))
* "سزای گرانفروش نخریدنه."
* "سسک هفت تا بچه میآره یکیش بلبله."
* "سفره بینان جله، کوزه بیآب گله."
* "سفره نیفتاده ( نینداخته ) بوی مشک میده."
* "سفره نیفتاده یک عیب داره." سفره افتاده هزار عیب."
* "سفید سفید صد تومن، سرخ و سفید سیصد تومن، حالا که رسید به سبزه هر چی بگی میارزه."
* "سقش سیاه است."
* "سگ بادمش زیر پاشو جارو میکنه."
* "سگ باش، کوچک خونه نباش."
* "سگ پاچه صاحبش را نمیگیره."
* "سگ، پدر نداشت سراغ حاج عموشو میگرفت."
* "سگ چیه که پشمش باشه."
* "سگ درحضور به از برادر دور."
* "سگ در خانه صاحبش شیره."
* "سگ داد و سگ توله گرفت."
* "سگ دستش نمیشه داد که اخته کنه."
* "سگ را که چاق کنند هار میشه."
* "سگ زرد برادر شغاله."
* "سگست آنکه با سگ رود در جوال."
* "سگ سفید ضرر پنبه فروشه."
* "سگ سیر دنبال کسی نمیره."
* "سگش بهتر از خودشه."
* "سگ که چاق سد گوشتش خوراکی نمیشه."
* "سگ گر و قلاده زر؟"."
* "سگ ماده در لانه، شیر است."
* "سگ نازی آباده، نه خودی میشناسه نه غریبه."
* "سگ نمکشناس به از آدم ناسپاس."
* "سگی به بامی جسته گردش به ما نشسه."
* "سگی که برای خودش پشم نمیکند برای دیگران کشک نخواهد کرد."
* "سگی که پارس کنه، نمیگیره."
* "سلام روستائی بیطمع نیست."
* "سنده را انبر دم دماغش نمیشه برد."
* "سنگ به در بسته میخوره."
* "سنگ بزرگ علامت نزدنه."
* "سنگ بنداز بغلت واشه."
* "سنگ خاله قورباغه را گرو میکشه."
* "سنگ کوچک سر بزرگ را میشکنه."
* "سنگ مفت، گنجشک مفت."
* "سنگی را که نتوان برداشت باید بوسد و گذاشت."
* "سواره از پیاده خبر نداره، سیر از گرسنه."
* "سودا، به رضا، خویشی بخوشی."
* "سودا چنان خوشست که یکجا کند کسی." (( دنیا و آخرت به نگاهی فروختیم )) (( قصاب کاشانی ))
* "سودا گر پنیر از شیشه میخوره."
* "سودای نقد بوی مشک میده."
* "سوراخ دعا را گم کرده."
* "سوزن، همه را میپوشونه اما خودش لخته."
* "سوسکه از دیوار بالا میرفت مادرش میگفت: قربون دست و پای بلوریت."
* "سهره ( سیره ) رنگ کرده را جای بلبل میفروشه."
* "سیب سرخ برای دست چلاق خوبه؟"."
* "سیب مرا خوردی تا قیامت ابریشم پس بده."
* "سیبی که بالا میره تا پائین بیاد هزار چرخ میخوره."
* "سیبی که سهیلش نزند رنگ ندارد." (( تعلیم معلم بکسی ننگ ندارد ))
* ".سیلی نقد به از حلوای نسیه"
o English Equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
ش
* "شاگرد اتو گرم، سرد میارم حرفه، گرم میارم حرفه."
* "شاه خانم میزاد، ماه خانم درد میکشه."
* "شاه میبخشه شیخ علیخان نمیبخشه."
* "شاهنامه آخرش خوشه."
* "شب دراز است و قلندر بیکار."
* "شب سمور گذشت و لب تنور گذشت."
* "شب عید است و یار از من چغندر پخته میخواهد --- گمانش میرسد من گنج قارون زیر سر دارم."
* "شبهای چهارشنبه هم غش میکنه."
* "شپش توی جیبش سه قاب بازی میکنه."
* "شپش توی جیبش منیژه خانومه."
* "شتر اگر مرده هم باشد پوستش بار خره."
* "شتر بزرگه زحمتش هم بزرگه."
* "شتر پیر شد و شاشیدن نیاموخت."
* "شتر خوابیده شم بلندتر از خر ایستاده است."
* "شتر در خواب بیند پنبه دانه --- گهی لف لف خورد گه دانه دانه."
* "شتر دیدی ندیدی؟"."
* "شتر را چه به علاقه بندی؟"
* "شتر را گفتند: چرا شاشت از پسه؟" گفت: چه چیزم مثل همه کسه."
* "شتر را گفتند: چرا گردنت کجه؟" گفت: کجام راسته."
* "شتر را گفتند: چکارهای؟" گفت: علاقه بندم." گفتند: از دست و پنجه نرم و نازکت پیداست."
* "آن یکی میگفت استر را که هی --- از کجا میآیی ای فرخنده پی گفت: از حمام گرم کوی تو --- گفت: خود پیداست از زانوی تو."
* "شتر را گم کرده پی افسارش میگرده."
* "شتر سواری دولا دولا نمیشه."
* "شتر که نواله میخواد گردن دراز میکنه."
* "شتر کجاش خوبه که لبش بده؟"."
* "شتر گاو پلنگ."
* "شتر مرد و حاجی خلاص."
* "شتر مرغ را گفتند: بار بردار." گفت: من مرغم." گفتند: پرواز کن." گفت: من شترم."
* "شترها را نعل میکردند، کک هم پایش را بلند کرد."
* "شراب مفت را قاضی هم میخوره."
* "شریک اگر خو
Persian Proverbs
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Top Quotes
Astronaut quotes
(12)
B
(717)
Christmas Quotes
(5)
M
(519)
Q
(78)
R
(48)
S
(103)
T
(80)
U
(66)
X
(14)
Y
(164)
Z
(130)
activist quotes
(72)
actor quotes
(389)
actress quotes
(275)
african proverbs
(16)
american quotes
(2563)
architect quotes
(25)
artist quotes
(85)
athlete quotes
(293)
australian quotes
(50)
austrian quotes
(20)
author quotes
(138)
authors quotes
(287)
belgian quotes
(8)
brazilian quotes
(7)
british quotes
(239)
businessman quotes
(161)
canadian quotes
(108)
cartoonist quotes
(23)
celebrity quotes
(114)
clergyman quotes
(88)
coach quotes
(27)
comedian quotes
(109)
composer quotes
(41)
critic quotes
(33)
designer quotes
(29)
diplomat quotes
(10)
director quotes
(73)
dramatist quotes
(26)
economist quotes
(20)
editor quotes
(13)
educator quotes
(47)
english quotes
(399)
entertainer quotes
(39)
forgiveness quotes
(17)
french quotes
(144)
ghanaian quotes
(5)
greek quotes
(46)
historian quotes
(36)
holiday quotes
(18)
hungarian quotes
(13)
indian quotes
(46)
inspirational quotes
(241)
inventor quotes
(24)
irish quotes
(72)
italian quotes
(60)
japanese quotes
(41)
journalist quotes
(119)
lawyer quotes
(29)
leaders quotes
(18)
mathematician quotes
(20)
model quotes
(28)
musician quotes
(359)
musicians quotes
(124)
nigerian quotes
(15)
novelist quotes
(146)
philosopher quotes
(121)
photographer quotes
(24)
poet quotes
(184)
politician quotes
(387)
politicians quotes
(17)
president quotes
(29)
psychologist quotes
(38)
public servant quotes
(22)
revolutionary quotes
(18)
roman quotes
(19)
russian quotes
(45)
rwandan quotes
(6)
scientist quotes
(140)
scottish quotes
(53)
soldier quotes
(72)
south african quotes
(12)
spanish quotes
(45)
statesman quotes
(133)
swiss quotes
(22)
theologian quotes
(27)
writer quotes
(247)
Sem comentários:
Enviar um comentário