Bang Media

Portuguese Proverbs I

A

* "A açorda faz a velha gorda e a menina formosa."
o Translation: "The "açorda" fattens the old woman and makes the young woman shapeful".
o Note: "Açorda" is a popular dish based upon bread and water.

* "À boda e ao baptizado não vás sem ser convidado."
o Translation: Don't go uninvited to baptisms and weddings.

* "A bom entendedor meia palavra basta."
o Translation: "To those that understand well half a word is enough."
o Meaning: Don't say more, I got it.
o Meaning: I won't tell you more, you can get at the idea yourself
o Equivalent: A word to the wise is enough / Half a word is enough for a wise man
o Equivalent in Greek: Ο νοών νοείτο. "The minded knows."

* "A caridade começa em casa."
o Translation: "Charity begins at home"
o Equivalent in French: Charité bien ordonnée commence par soi-même.

* "A cavalo dado não se olha os dentes."
o Translation: "One doesn't examine the teeth of a gift horse." (Don't look a gift horse in the mouth.)

Meaning: Don't be too choosy when something comes to you without effort.

*
o Equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
o Equivalent in French: À cheval donné on ne regarde pas les dents
o Equivalent in Greek: Του έδωσαν γάιδαρο και τον κοίταξε στα δόντια. "He was given a donkey and he was looking at it's teeth."

* "A falar é que a gente se entende."
o Translation: Talking is the way for people to understand each other.
o Meaning: If we don't talk about it we won't get things cleared up.

* "A esperança é a última que morre."
o Translation: Hope is the last to die.
o Variation: "A esperança é a última a morrer."
o Meaning: Don´t give up!, She/he will not give up
o Equivalent: Hope is life.
o Equivalent in Greek: Η ελπίδα πεθαίνει πάντα τελευταία. "Hope dies always last."

* "A fome é o melhor tempero."
o Translation: "Hunger is the best spice"
o Meaning: When you're hungry, everything tastes better.
o Variant: "A fome é a melhor cozinheira."
o Translation: "Hunger is the best cook."

* "A fruta proibida é a mais apetecida."
o Translation: The forbidden fruit is the most desired.
o Equivalent in Greek: Η αμαρτία είναι γλυκιά. "The sin is sweet."

* "A grama é sempre mais verde do lado do vizinho." (Brazil)
o Translation: "The grass is always greener on the neighbor's side (of the fence)."
o Portuguese version: "A galinha da vizinha é mais gorda que a minha."
o Translation: My neighbour's chicken is fatter than mine.
o Meaning: We always want what we don't have.
o Equivalent: The grass is always greener on the other side of the fence.
o Equivalent in French: L'herbe du voisin est toujours plus verte.

* "A grande nau, grande tormenta."
o Translation: To big ships, big storms.
o Meaning: Bigger enterprises/projects have more and more difficult problems.
o Usage: Sometimes, about ambitions for which the person is incompetent.

* "A justiça começa em casa."
o Translation: "Justice begins at home"

* "A mentira tem perna curta."
o Translation: "Lies have short legs."
o Meaning: The truth never stays hidden for long.
o Equivalent: The truth will out.

* "A melhor defesa é o ataque."
o Translation: "The best defence is to attack"
o Equivalence: "The best defence is a good offense."
o Equivalent in Greek: Η καλύτερη άμυνα είναι η επίθεση.

* "A morte não escolhe idades."
o Translation: Death doesn't pick ages.
o Variant: "A morte não conhece idade."
o Translation: "Death does not know (recognize) age."
o Related Equivalent: "Death picks no sides."

* "A necessidade é a mãe da invenção."
o Translation: "Necessity is the mother of invention."
o Equivalence: "Necessity is the mother of invention."

* "A noite é boa conselheira."
o Translation: "The night is a good advisor"
o Variant: "O travesseiro é bom conselheiro"
o Translation: The pillow is a good advisor.

Meaning: Thinking things over sometimes helps to make things clearer.

*
o Equivalent: "Sleep on it."
o Equivalent in French: La nuit porte conseil.

* "A ocasião faz o ladrão."
o Translation: "The opportunity makes the thief."
o Equivalent in French: L'occasion fait le larron.

* "A ociosidade é a mãe de todos os vícios."
o Translation: "Idleness is mother to all vices"
o Variant: "A preguiça é a mãe de todos os vícios."
o Translation: "Laziness is the mother of all vices."
o Equivalent: "Idle hands are the Devil's playground."
o Equivalent in Greek (Ancient and Modern): Αργία μήτηρ πάσης κακίας.

* "A palavra é de prata e o silêncio é de ouro."
o Translation: "Words are silver and silence is gold."
o Equivalent in Greek: Η σιωπή είναι χρυσός.
o Equivalent in French: La parole est d’argent et le silence est d’or.

* "A pensar morreu um burro."
o Translation: A donkey died (from) thinking (too much).
o Modern equivalent expression: "Você não é pago para pensar" (You're not being paid to think.)

* "A pressa é inimiga da perfeição."
o Translation: "Haste is the enemy of perfection."
o Equivalent: "Haste makes waste."

* "À primeira qualquer cai, à segunda cai qualquer, à terceira só cai quem quer."
o Translation: " One can be fooled once, twice can be (any)one fooled, but can only be fooled the third time one that wants to be [fooled]."
o Near equivelence: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.
o Near equivalence in Greek (mostly ancient): Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφου. "An error made twice does not fit a wise man."

* "A quem muito se abaixa vê-se-lhe o rabo."
o Transl.: Those who bend too much allow their ass to be seen.
o Variant.: "A quem muito se agacha vê-se-lhe o rabo."
o Transl.: Those who get too low allow their ass to be seen.

* "A roupa suja lava-se em casa."
o Transl.: Dirty clothes should be washed at home.
o Meaning: Don't discuss your private matters in public.
o Equivalence: Don't wash your dirty undewear in public.
o Equivalence: Don't air your dirty laundry.
o French Equivalence: Il faut laver son linge sale en famille.
o Equivalent in Greek (ancient and modern): Τα εν οίκω μη εν δήμω. "Not for public the private ones."

* "A sorte de uns é o azar de outros."
o Transl.: One guy's good luck is the other guy's bad luck.
o (Somewhat) Equivalent: One man's trash is another man's treasure.
o Equivalent in Greek: Ο θανατός σου η ζωή μου. "Your death is my life."

* "A sorte favorece os audazes."
o Translation: "Luck favours the bold"
o Origin: Virgil "Audentes fortuna juvat" Wikipedia

* "A união faz a força."
o Translation: "Strength made from union."
+ Equivalence: "United we stand, divided we fall."
o Equivalent in French: L'union fait la force.
o Equivalent in Greek (ancient and modern): Ισχύς εν τη ενώσει.

* "A uns morrem as vacas, a outros parem os bois."
o Transl: To some cows die, to others bulls give birth.
o Meaning: whereas some men know only misfortune, on other men God's choicest gifts are poured.

* "A vida começa aos 40"
o Equivalence : "Life begins at forty"
o Equivalent in Greek: Η ζωή αρχίζει στα σαράντα/Η ζωή ξεκινάει στα -άντα.

* "A vingança é um prato que se serve frio."
o Translation: "Revenge is a dishthat one serves cold."
o Equivalent: "Revenge is a dish best served cold."
o Equivalent in French: La vengeance est un plat qui se mange froid.
o Equivalent in Greek: Η εκδίκηση είναι ένα πιάτο που τρώγεται κρύο.

* "Achado não é roubado."
o Translation: Found isn't stolen.
o Equivalent: "Finders keepers"

* "Água dá, água leva."
o Translation: "Water gives, water takes away"
o Near equivalent in Greek: Xους ην και εις χουν απελεύσην. "I was soil and I leave to soil." (Christian belief that body is made by soil.)

* "Água e vento são meio sustento."
o Translation: Water and wind are [already] half your share.
o Meaning: You're alive, that's not bad at all, you can go for the rest now.

* "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura."
o Variant: "Água mole em pedra dura, tanto dá até que fura."
o Translation: "Soft water on hard rock will work until it makes a hole."
o Meaning: No matter how pointless and hopeless it seems, if you don't give up you will eventually succeed.

* "Águas passadas não movem moinhos."
o Translation: "Past waters don´t move watermills"
o Meaning: Past accomplishments make no impact today.
o Variant: "Água parada não move moinho."
o Translation: "Stillwater does not move watermills."

Meaning: If you don't put an effort into it, it will never get accomplished.

* "Água pelo São João tira azeite e não dá pão."
o Translation: "Water by Saint John's (celebration) takes oil and doesn't give bread."

* "Ajuda-te que Deus te ajudará."
o Translation: Help yourself and God will help you.
+ Equivalent: Don't ask God to guide your footsteps if you're not willing to move your feet.
+ Equivalent in French: Aide-toi et le ciel t'aidera.
+ Εquivalent in Greek: Συν Αθηνά και χείρα κίνει. "Aided by Athena (ancient Greek godess) and move your hand."
o Variant: "Deus ajuda quem cedo madruga" (Brazil)
+ Translation: "God helps those who begin to work early (in the morning)."
+ Equivalent: The early bird catches the worm.
+ Equivalent: God helps those who help themselves.


* "Albarda-se o burro à vontade do dono." (Port.)
o Translation: "The donkey is to be loaded at its owner's will"
o Variation: "Amarra-se o cavalo à vontade do dono." (Brazil)
o Translation: "You tie the horse at the will of the master."

* "Amigos amigos, negócios à parte."
o Translation: "Friends are friends, business is [something] aside"

* "Amigo não empata amigo."
o Translation: A friend doesn't hinder a friend.

* "Amor com amor se paga."
o Translation: "Love is paid with love"

* "Amor e fé nas obras se vê."
o Translation: "love and faith are seen in their works (effects)."

* "Anda meio mundo a enganar o outro."
o Translation: Half the world is trying to con the other half.

* "Antes a morte que tal sorte."
o Transl.: Rather death than such fate.

* "Antes aqui que na farmácia."
o Translation: It's better [to spend] here than at the pharmacy.

* "Antes cegues que mal vejas."
o Translation.: You had better be blind than to badly see.
o Similar equivalent in Greek: Στους τυφλούς βασιλεύει ο μονόφθαλμος. "Among the blind, the king is the one-eyed."
o Equivalent in French: Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

* "Antes dentes que parentes."
o Translation: It's better [to lose] teeth than relatives.

* "Antes morte que má sorte."
o Translation: Rather death than bad luck.

* "Antes que cases, vê o que fazes."
o Translation: "Before you marry, watch what you do."

* "Antes quebrar que torcer."
o Variant: "Mais vale quebrar que torcer."
o Translation: It's better to break than to bend/twist.

* "Antes tarde do que nunca."
o Variant: "Mais vale tarde do que nunca."
o Translation/Equivalence: "Better late than never."
o Equivalent in French: Mieux vaut tard que jamais.
o Equivalent in Greek: Κάλλιο αργά παρά ποτέ.

* "Ajoelhou, tem que rezar." (Brazil)
o Translation: "If you've kneeled, you've got to pray."
+ Said to someone who agrees to do something, and later wants to give it up.
+ Equivalent : You made your bed now you lie on it.
o Equivalent in Greek: Όπως έστρωσες θα κοιμηθέις.

* "Antes só do que mal acompanhado." (Brazil and Portugal)
o Translation: "It's better to be alone than in bad company."

* "Ao Diabo e à mulher nunca falta que fazer."
o Translation: The Devil and women have always something to do.

* "Ao menino e ao borracho põe Deus a mão por baixo."
o Variant: "Ao menino e ao borracho mete Deus a mão por baixo."
o Translation: "To the child and the little bird (or drunkard), God catches the fall (puts a hand underneath)."
o Near equivalent: God takes care of drunks.
o Equivalent: Heaven protects children, sailors and drunks.
o Equivalent variation: God looks after fools, drunkards, and the United States.
o Equivalents in Greek (from Christianity Word):

1) Μακάριοι οι πτωχοί το πνεύματι. "Lucky those with poor spirit." 2) Ασθενείς και οδοιπόροι αμαρτίαν ούκ έχει. "Sick and travellers have no sin."

* "Aquilo que sabe bem ou é pecado ou faz mal."
o Translation: All pleasant things are either a sin or bad for your health.

* "As aparências iludem." or, equivalently, "As aparências enganam."
o Translation: "Looks can be deceiving."

* "As boas contas fazem os bons amigos."
o Translation: Good accounting makes good friends.
o Equivalent in French: Les bons comptes font les bons amis.
o Equivalent in Greek: Οι καλοί λογαριασμόι κάνουν τους καλούς φίλους.

* "As cadelas apressadas parem cães tortos."
o Translation: Hurried bitches give birth to twisted pups.
o Variant: "As cadelas apressadas parem os filhos mortos."
o Translation: Hurried bitches give birth to dead offspring."

* "As más noticias chegam depressa."
o Translation: Bad news arrive fast.
o Equivalent: Bad news travel fast.
o Equivalent in Greek: Τα κακά μαντάτα μαθαίνονται γρήγορα.

* "As palavras loucas fazem as orelhas moucas."
o Translation: Silly words make ears deaf.

* "As palavras são como as cerejas."
o Translation: Words are like cherries.
o Meaning: Cherries come out of the plate in chains. When you start talking, subjects pop up and you end up with long conversations.
o Similar equivalent in Greek: Όπου ακους πολλά κεράσια κράτα και μικρά καλάθια. It means about "Where you hear much, be ready for less."

* "As palavras voam, a escrita fica."
o Translation: Words fly, writings remain.
o Equivalent: Words spoken vanish, those written remain.
o Latin: Verba volant, scripta manent.
o Ancient Greek (by Homer): Έπεα πτερόεντα. "Words are taken by wind"
o Modern Greek: Τα γραπτά μένουν, τα λόγια πετούν.


* "As paredes têm ouvidos."
o Translation: "The walls have ears."
o Be careful with what you say, for you never know who might be listening.
o Equivalent in French: Les murs ont des oreilles.
o Equivalent in Greek: Και οι τοίχοι έχουν αυτιά. Exact translation with the portuguese equivalent.

* "Ás três é de vez."
o Translation: The third time it will be final.
o Equivalent: The third time's the charm.
o Equivalent in Greek: Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και η κακή του ώρα. "Once thief, twice thief, the third time is bad for him."

* "Assim como vive o Rei, vivem os vassalos."
o Translation: "As the king lives, so live his vassals."

* "Até ao lavar dos cestos é vindima."
o Translation: The time to collect grapes only ends with the washing of baskets.
o Meaning: (1) We/They stay on until it's over. (2) Don't quit until it's over. (3) We / They will grab what we/they can while it lasts.
o Equivalence: It's not over 'till it's over.
o Equivalence: There's many a slip 'twixt cup and lip.

* "Atrás de mim virá quem de mim bom fará."
o Translation: After me will come one that will make from me a good person [in the public view].

B

* "Barriga cheia, companhia desfeita"
o Transl.: The belly is full, the association is over.
o Use: About people who leave or ignore you after having attained their objectives. Also in the sexual meaning. Sardonic, scornful.

* "Bem se canta na Sé, mas é quem é."
o Transl.: So well do they sing at the cathedral, but they're who they are.
o Use: About orders, meaning, they're up there, they can say it.

* "Boa árvore, bons frutos."
o Translation: "Good tree, good fruits."

* "Boda molhada, boda abençoada."
o Translation: A wet wedding is a blessed wedding.
o Use: When it rains at a wedding.

* "Burros velhos não aprendem línguas."
o Translation: "Old donkeys do not learn languages."
o Equivalence: "You can't teach an old dog new tricks."

* "Bem mal ceia quem come de mão alheia."
o Translation: "It's an ill supper which come from other's hand."

* "Brigas de namorados, amores dobrados."
o Translation: "Lovers' fights, double loves."

* "Brigam as comadres, descobrem-se as verdades."
o Translation: "The midwives fight, the truths are discovered."
o Variant: "Zangam-se as comadres, conhecem-se as verdades." (Port.)
o Note: "Comadre" and "Compadre" also refer to the relationship between the parents of a wed couple. For instance, the man's mother is "comadre" of the woman's father, and he's her "compadre" (which is also a common treatment in some regions). So "comadres" can also mean the mothers of those wed. The same treatment applies between parents of a child and his/her godparents.


C

* "Comer o pão que o diabo amassou"
o Translation "Eating the bread that devil has kneaded."
o Equivalence: Making your bed and lieing in it.

* "Cá e lá más fadas há."
o Transl.: There and here you'll find bad fairies.
o Meaning: You'll find bad people and things elsewhere too.

* "Cá se fazem, cá se pagam."
o Translation: "Here you do it, here you pay for it"
o Variant: "Aqui se faz, aqui se paga"
o Equivalence: "What goes around, comes around."

* "Cada cabeça sua sentença."
o Translation: "Each head its sentence."
o Meaning: Everybody has his own, different opinion.

* "Cada coisa com seu uso, cada roca com seu fuso."
o Translation: Each thing has its use, and each thread its spindle.
o Meaning: Everything and everyone has its place, its proper use and its complement.

* "Cada macaco no seu galho."
o Translation: "Each monkey on its branch."
o Meaning: One should mind his own business. Everyone is to stay at their place, in a social or working sense.

* "Cada maluco com a sua mania."
o Translation: Every madman has its own enthusiasm.
o Usage: About people with benignly unusual thought, speech or behavior.

* "Cada qual é para o que nasce."
o Translation: Each one is meant for what he was born for.
o Usage: Fatalistic.

* "Cada qual com o seu igual."
o Translation: "Each one with his peer."

* "Cada qual no seu ofício."
o Translation: "Each one in their profession."

* "Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato."
o Translation: "One knows where the shoe is too tight."
o Meaning: only the person knows about his difficulties [on the matter at hand].
o Possible equivalent: Before criticizing a man, walk a mile in his shoes.

* "Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso."
o Translation: To each land its uses, to each thread its spindle.
o Variant: see above "cada coisa...".
o Usage: About different customs in different lands.

* "Cada um a seu dono."
o Translation: "Each one to his owner."

* "Cada um chega a brasa à sua sardinha."
o Translation: Everyone gets the ember close to his own sardine.
o Usage: About everyday egoism. About people who seek their own benefit in a particular cause without paying attention to others, specially if everybody starts doing it at the same time.

* "Cada um come do que gosta."
o Translation: Each person eats what he likes best.
o Usage: About unusual appetites or behaviors.

* "Cada um dá o que tem [e a mais não é obrigado]."
o Translation: "One only gives what one has [and can't be made to give more]."

* "Cada um por si e Deus por todos."
o Translation: "Every man for himself and God for all."
o Equivalent in French: Chacun pour soi et Dieu pour tous.

* "Cada um sabe as linhas com que se cose."
o Translation: Each people knows with which line to sew.
o Meaning: Let people do their own way, only they know what's good for them.

* "Candeia que vai à frente alumia duas vezes."
o Translation: [A] Lamp going in front give twice more light.

* "Cão que ladra não morde."
o Translation: Barking dog doesn't bite.
o Meaning: People who only talk aren't dangerous.
o Equivalence: Barking dogs seldom bite.
o Equivalence: His bark is worse than his bite.
o Equivalence in French: Chien qui aboie ne mord pas.

* "Casa onde entra o sol não entra o médico."
o Translation: [In a] House where the sun gets in, the doctor doesn't.

* "Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão."
o Translation: "In a breadless home, everyone argues and nobody is right."
o Usage: When people start arguing about many petty things when there is a serious and unavoidable lack of something important and usually not mentioned.

* "Casa roubada, trancas à porta."
o Translation: "Stolen house, bars on the door."

* "Casamento e mortalha no céu se talha."
o Translation: Marriage and shroud are made in Heaven.

* "Casamento, apartamento."
o Translation: Marriage, separation.
o Meaning: When marrying you will leave your parents (and your parents will not intrude).

* "Casarás, amansarás."
o Translation: You'll marry, you'll get tame.

* "Cavalo velho não pega andadura."
o Translation: "Old horse doesn't learn how to walk."
o Equivalence: "You can't teach an old dog new tricks."

* "Cesteiro que faz um cesto faz um cento se lhe derem verga e tempo"
o Translation: "Basketeer who makes a basket makes a hundred if he's given wicker and time."
o Usages: About someone who already did something (usually not a good one) and is likely to keep on doing it, provided he's allowed to.

* "Chapa ganha, chapa gasta."
o Translation: A cent earned, a cent spent.
o Usage: About spending as quick as you earn it.

* "Comer e coçar está no começar."
o Translation: "To eat and to itch is in the beggining."
o Usage: About things you want to keep on having, or acts repeating, after having started.

* "Cão picado por cobra, tem medo de linguiça."
o Translation: "A dog that has been bitten by a snake fears sausages"
o Equivalence: "Once bitten, twice shy.**

* "Cautela e caldos de galinha nunca fizeram mal a ninguém."
o Translation: Care and chicken soup never hurt no-one.
o Usage: When you apply minor care to a person or situation, in spite of, or in the absence of the appropriate care.

* "Com mulher louca, andem as mãos e cale-se a boca."
o Translation: With a foolish woman, let the hands move and the mouth stay shut.

* "Com papas e bolos se enganam os tolos."
o Translation: You fool the silly with porridge and cakes.

* "Com tempo tudo se cura."
o Translation: With time everything gets cured.

* "Com vinagre não se apanham moscas."
o Translation: You don't catch flies with vinegar.
o Meaning: You wont get much from people by being unpleasant.
o Equivalence: Honey catches more flies than vinegar.
o Equivalent in French: On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

* "Come para viver, não vivas para comer."
o Translation: Eat to live, don't live to eat.
o Equivalent in French: Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger.

* "Contas são contas."
o Translation: Accounting is accounting.
o Meaning: Everything is wondeful, but we have to keep our mutual accounting straight.

* "Contra factos não há argumentos."
o Translation: There are no arguments against facts.
o Equivalent: There's no arguing about facts.

* "Cu de bêbado não tem dono."
o Translation: "A drunk's ass has no owner."
o One should not place oneself in a situation where one is left totally vulnerable.

* "Custa mais a mecha que o sebo."


D

* "Da discussão nasce a luz."
o Translation: "From dissension/discussion comes light."

* "De boas intenções está o Inferno cheio."
o Translation: "Hell is full of good intentions."
o Equivalence: "The road to Hell is paved with good intentions."
o Equivalence in french: L’enfer est pavé de bonnes intentions

* "De Espanha, nem bom vento nem bom casamento."
o Translation: "From Spain can come neither good winds nor good marriages."
o Used to emphasize the rivalry between Portugal and Spain, in any context.

* "De grão em grão enche a galinha o papo."
o Translation: "Grain by grain the hen fills her crop."
o Variant: Grão a grão enche a galinha o papo.
o Equivalence: Even the greatest works are constructed stone by stone.
o Equivalence: Many a little makes a mickle.

* "De génio e de louco, todos temos um pouco."
o Translation: "Of genius and crazy, we all have a little"
o Variant: "De médico e de louco todos temos um pouco^".
o Translation: We all have a little of physician and madman.

* "De noite todos os gatos são pardos."
o Translation: "At night all cats are grey."
o Equivalent in French: La nuit, tous les chats sont gris.

* "Defunto muito encomendado, vai directo para o Inferno."
o Translation: "A deceased person much prayed for goes straight to hell"
o A big funeral indicates a wicked life, or...
o Evil men have big funerals.
o Meaning: When you care/control in excess your enterprise is likely to fail.

* "Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer."
o Translation: "Early sleep and early wake up, gives health and makes you grow."
o Ironic variant rarely used: Deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz sono. ("[...] and makes you sleepy.")
o Equivalent: "Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise."
o Equivalent in French: Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau.

* "Depois da tempestade vem a bonança."
o Translation: "After the storm comes tranquility."
o Equivalent in French: Après la pluie, (vient) le beau temps.

* "Depressa e bem, ninguém."
o Variation: "Depressa e bem, não há quem."
o Translation: Quick and well, nobody.

* "Deus ajuda a quem cedo madruga."
o Translation: "God helps him who wakes up early."
o Equivalence: The early bird gets the worm.

* "Deus ajuda aqueles que se ajudam a si mesmos."
o Translation: "God helps those who help themselves."

* "Deus dá nozes a quem não tem dentes [e dentes a quem não tem nozes]."
o Translation: "God gives nuts to those that don't have teeth [and theet to those who don't have nuts]."
o Those who have, get.
o You never get what you want.
o Usage: about someone who received something very good/expensive/needed he can't or doesn't know how to use fully and we really needed or wished to have for ourselves.

* "Deus escreve certo por linhas tortas."
o Variant: "Deus escreve direito por linhas tortas."
o Translation: "God writes straight by curved lines."
o Usage: About something good or profitable to us resulting from the evil schemes of others or a streak of bad luck, usually in a suprising manner.

* "Devagar se vai ao longe."
o Translation: "Slowly one goes far."
o Equivalent French: Qui veut aller loin ménage sa monture.

* "Dinheiro não traz felicidade."
o Translation: "Money doesn't bring happiness."

* "Dividir para conquistar."
o Translation: "Divide to conquer."
o Note: Latin: divide et impera.
o Equivalent in french: Diviser pour mieux reigner.

* "Diz o roto ao nu: Porque não te vestes tu?"
o Translation: The ragged says to the naked: why don't you get dressed?
o Equivalent: The pot calling the kettle black
o Equivalent in French: C’est l’hôpital qui se moque de la charité .

* "Diz-me com quem andas dir-te-ei quem és."
o Translation: "Tell me who you gather with and I'll tell you who you are."
o Equivalence: A man is known by the company he keeps.
o Equivalence: Birds of a feather flock together.
o Equivalent in French: Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

* "Do prato à boca perde-se a sopa."
o Translation: "From plate to mouth you can lose the soup."
o Variant: "Da colher à boca perde-se a sopa."
o "Translation: "You can lose the soup from the spoon to the mouth".
o Equivalence. It ain't over 'till it's over.
o Equivalence: There's many a slip 'twixt cup and lip.
o Equivalence in French: Il y a loin de la coupe aux lèvres.

* "Dois olhos vêem mais do que um só."
o Translation: "Two eyes see better than only one."

* "Dos males o menor."
o Translation: "From (a number of possible) evil, (that was) the less."
o Variant: "Do mal o menos".
o Meaning: That was bad, but worse things could have happened.
o Meaning: The lesser of two evils

* "Duro com duro não faz bom muro."
o Translation: "Hard with hard doesn't make a good wall."
o Meaning: Two strong people together don't bring cohesion but dissension.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Top Quotes

Astronaut quotes (12) B (717) Christmas Quotes (5) M (519) Q (78) R (48) S (103) T (80) U (66) X (14) Y (164) Z (130) activist quotes (72) actor quotes (389) actress quotes (275) african proverbs (16) american quotes (2563) architect quotes (25) artist quotes (85) athlete quotes (293) australian quotes (50) austrian quotes (20) author quotes (138) authors quotes (287) belgian quotes (8) brazilian quotes (7) british quotes (239) businessman quotes (161) canadian quotes (108) cartoonist quotes (23) celebrity quotes (114) clergyman quotes (88) coach quotes (27) comedian quotes (109) composer quotes (41) critic quotes (33) designer quotes (29) diplomat quotes (10) director quotes (73) dramatist quotes (26) economist quotes (20) editor quotes (13) educator quotes (47) english quotes (399) entertainer quotes (39) forgiveness quotes (17) french quotes (144) ghanaian quotes (5) greek quotes (46) historian quotes (36) holiday quotes (18) hungarian quotes (13) indian quotes (46) inspirational quotes (241) inventor quotes (24) irish quotes (72) italian quotes (60) japanese quotes (41) journalist quotes (119) lawyer quotes (29) leaders quotes (18) mathematician quotes (20) model quotes (28) musician quotes (359) musicians quotes (124) nigerian quotes (15) novelist quotes (146) philosopher quotes (121) photographer quotes (24) poet quotes (184) politician quotes (387) politicians quotes (17) president quotes (29) psychologist quotes (38) public servant quotes (22) revolutionary quotes (18) roman quotes (19) russian quotes (45) rwandan quotes (6) scientist quotes (140) scottish quotes (53) soldier quotes (72) south african quotes (12) spanish quotes (45) statesman quotes (133) swiss quotes (22) theologian quotes (27) writer quotes (247)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...