Bang Media

Portuguese Proverbs II

E

* "É como trocar seis por meia dúzia."
o Translation: "It's like exchanging six for half a dozen."
o Used to complain against a change without practical results.

* "É de pequenino que se torce o pepino."
o Translation: "It's when it's small that the cucumber gets warped."
o Bad habits acquired during early life last long.
o Children should learn good habits from a tender age.

* "É difícil agradar a Gregos e Troianos."
o Translation: It´s hard to please both Greeks and Trojans.
o Variation: "Não se pode agradar a Gregos e a Troianos".
o Translation: You can't please both Greeks and Trojans.
o Meaning: You can't please everybody.
o Equivalence: You can't have it both ways.

* É mais fácil apanhar um mentiroso do que um coxo"
o Translation: "It's easier to catch a liar than a limping person"
o Usage: About liars uncovered, or when you suspect you're going to uncover one.

* "É melhor não cutucar onça com vara curta." (Brazil)
o Translation: "It's better not to poke a jaguar with a short staff."
o Equivalence: "Let sleeping dogs lie."
o Equivalence: "To sup with the Devil, use a long spoon."
o Meaning: Don't get yourself uselessly into risky situations.

* "Em Abril águas mil."
o Translation: "In April, thousands of water."
o Meaning: A weather proverb: it usually rains a lot in April in Portugal.

* "Em boca fechada não entra mosca."
o Translation: "A fly won't get into a closed mouth."
o Know when to keep quiet.
o Equivalent: A closed mouth catches no flies.

* "Em casa de ferreiro, o espeto é de pau"
o Variant: "Casa de ferreiro, espeto de pau".
o Translation: "In a blacksmith's house the skewer is made of wood"
o Equivalence: The shoemaker's children have no shoes.
o Equivalence in french: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

* Em casa de gente pobre, cada vida vale um cobre"
o Translation: "In poor peoples' houses, each life is worth (nothing more than) a penny"

* "Em pouco muito se diz."
o Translation: In little much can be said.

* "Em rio que tem piranha, macaco bebe água de canudinho." (Brazil)
o Translation: "In a piranha infested river, monkeys drink water using a straw."
o Variation: "Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas." (Brazil)
o Translation: "In a piranha infested river, alligators do backstroke swimming."
o Meaning: Be careful in risky situations.

* "Em tempo de guerra não se limpam armas."
o Translation: "During war you don't clean your weapons."
o Meaning: No time for the usual things in a strong situation.

* "Em terra de cegos, quem tem um olho é rei."
o Variant: "Em terra de cegos, quem tem olho é rei."
o Equivalence: "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
o Equivalence in french: Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

* "Ele a dar-lhe e a burra a mijar para trás."
o Translation: He keeps hitting her end the [female] donkey keeps pissing backwards.
o Usage: When a person has been frequently corrected about an error but doesn't change

* "Enquanto há vida, há esperança."
o Translation: "While there's life, there's hope."
o Equivalence in french: Tant qu'il y a de la vie il y a de l'espoir.

* "Enquanto o pau vai e vem folgam as costas."
o Translation: while the stick comes and goes the back is at rest.
o Meaning: In between difficult situations you can have some rest.

* "Entradas de leão, saídas de cordeiro".
o Translation: Lion entries, lamb's exits.
o Usage: About someone who enters a situation strongly and defiantly and exits it humbly.

* "Entre marido e mulher não se mete a colher."
o Translation: "Between husband and wife, one doesn't put the spoon."
o Variant: "Entre marido e mulher não metas a colher."
o Meaning: One shouldn't mess with a couples private life, or anyone's for that matter.
o Equivalent in French: Entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt.

* "Entre mortos e feridos alguem há-de escapar."
o Translation: Among the dead and the wounded someone will get out [unscathed]
o Meaning: In spite of the disastrous situation someone or something will still not suffer damage

* "Errar é humano; perdoar é divino."
o Equivalence: "To err is human; to forgive, divine." (Pline)
o Latin: Errare humanum est
o Equivalence in french: L'erreur est humaine.

* "Errar é humano; insistir no erro é burrice."
o Translation: "To make a error is human; pushing the same error is dumb."
o Latin: Errare humanum est, (sed) perseverare diabolicum.
o Equivalence in french: L'erreur est humaine, mais persévérer est diabolique.

* "Esta vida são dois dias e o Carnaval são três."
o Translation: This life last two days and the Carnival lasts three
o Meaning: Enjoy life. "Don't worry, be happy."

F

* "Faça o que eu digo, não faça o que eu faço."
o Translation: "Do as I say, not as I do."
o Used mainly by parents to reinforce telling their childen to obey without setting the example (ex. telling children to go to bed before they do)
o Variation: "Sermão do Frei Tomás: faz o que ele diz, não faças o que ele faz."
o Translation: "Friar Thomas sermon: do what he says, don't do what he does."

f** Equivalence in french: Faites ce que je dis, pas ce que je fais.

* "Falai no mau que ele sempre aparece."
o Translation: Speak of the Evil and he'll always pop up.
o Usage: When someone you're talking about pops up unexpectedly. Usually shortened to "Falai no mau...", or modified into "Não podes ser boa pessoa!", "You can't be a good person!".
o Equivalence: Speak of the devil and he's sure to appear.
o Equivalence in french: Quand on parle du loup... (on en voit la queue).

* "Faz o bem sem olhares a quem."
o Translation: Do good without looking at whom.
o Note: a frequent motto for voluntary firemen.

* "Feliz ao jogo, infeliz aos amores."
o Translation: Lucky at gambling, unlucky at love.
o Meaning: You can't have it all.
o Meaning: Something good, something bad.
o Equivalence in french: Chance au jeu, malchance en amour.

* "Ferro que não se usa, gasta-o a ferrugem."
o Translation: "Unused iron is ruined by rust."
o Meaning: if you don't use it you lose it.

* "Festa acabada, músicos a pé."
o Translation: "Party over, musicians by foot."

* "Fia-te na Virgem e não corras, verás o trambolhão que levas."
o Translation: "Trust the virgin [Mary] and don't run and you'll se the stumble you'll get."
o Meaning: Don't trust in chance and wait for things to happen; be alert and act. Or else.

* "Fica tudo como dantes: quartel-general em Abrantes."
o Translation: Everything stays as it was, headquarters at Abrantes.
o Meaning: after all this work, things stay the same.
o Usage: When after much deciding the decision is to stay as it was, or go back to a previous position

* "Filho de peixe sabe nadar."
o Translation: "Fish's child knows how to swim."
o Variation: "Filho de peixe, peixinho é."
o Translation: "The son of a fish is a little fish."
o Equivalence: Like father, like son.

* "Filhos criados, trabalhos dobrados."
o Translation: "Raised children, doubled work."

* "Filho és pai serás, assim como/conforme fizeres assim receberás/acharás."
o Translation: you're a son, you'll be a father, as you'll do so you'll get

* "Fui a casa da vizinha envergonhei-me, vim para a minha remediei-me."
o Translation: I went to my neighbor's house and was ashamed of myself, I got back to mine and made do with what I had.

G

* Gaba-te, cesta, que vais à vindima."
o Translation: Praise yourself, basket, you're going to grape collecting
o Usage: About someone praising himself. Usually condensed into "Gaba-te, cesta"

* "Gaba-te, cesto, que vender-te quero."
o Translation: Praise yourself, basket, for I want to sell you

* "Gaivotas em terra, tempestade no mar."
o Variant: Gaivotas em terra é sinal de tempestade.
o Translation: "Gulls on land, storm at the sea."
o Usage: When you see someone who usually you don't see, and that means trouble is going on somewhere.

* "Geada na lama, água na cama."
o Translation: "Frost on the mud, water on the bed."

* "Gato escaldado tem medo de água fria."
o Variant: "Gato escaldado, de água fria tem medo."
o Translation: "A cat that has been scalded is afraid of cold water.". A scalded cat is afraid of cold water.
o Equivalence: "Once bitten, twice shy."
o Equivalence: A burned child dreads the fire.
o Equivalence in French: Chat échaudé craint l'eau froide.

* "Gato escondido com o rabo de fora."
o Translation: "A cat that is hidden with its tail showing [out of the hidding place]."
o Used to confront someone with a big plot to hide something, but with a small detail that compromises the entire thing.

* "Gordura é formosura, magreza é beleza."
o Translation: Plumpness is prettiness, thinness is beauty
o Meaning: All women are beautiful.

* "Gostos não se discutem."
o Translation: You don't discuss tastes.
o Equivalence: There's no accounting for taste.
o From the Latin, de gustibus non disputandum est / de gustibus non disputatur,
o Equivalence in french: Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas.

* "Grandes caminhadas, grandes mentiras."
o Translation: "Big walks, big lies."

* "Grandes peixes pescam-se em grandes rios."
o Translation: "Big fish are fished for in big rivers."

* "Grão a grão enche a galinha o papo"
o Translation: "Grain by grain the hen fills the crop."
o Meaning: Little by little and over time, you'll get your profit, satisfaction, etc.

* "Guarda que fazer e não guardes de comer, que o comer azeda-se e o trabalho não."
o Translation: Keep something to do but not something to eat, for food will turn sour but work won't

* "Guardado está o bocado para quem o há de comer."
o Translation: The piece is kept for whoever is going to eat it.
o Usage: About someone or something you want to "eat", haven't managed to yet, but are sure to get.


H

* "Há mais marés que marinheiros."
o Translation: There are more tides than sailors.
o Meaning: Don't despair upon this lost opportunity, you'll have another, or I'll have another.
o Equivalence: There are plenty more fish in the sea.

* "Há males que vêm por bem."
o Translation: "There are bad things that come for the good."

* "Há remédio para tudo menos para a morte."
o Translation: There's a remedy to everything but death.
o Meaning: Only death is final, all other problems have solutions.

* "Homem pequenino, velhaco ou dançarino."
o Variant: Homem pequenino é sacana ou bailarino.
o Translation: "Small man, sly or dancer."
o Usage: About a small man you get distrustful of, or expect deceit from. Implied in "Aquele não dança", "That one doesn't dance", said about a small man.

* "Homem prevenido vale por dois."
o Equivalence: Forewarned, forearmed.
o Equivalence in French: Un homme averti en vaut deux.

* "Hora a hora, Deus melhora."
o Translation: Hour by hour, God improves.
o Meaning: With time everything will get better.


I

* "Infeliz no jogo, feliz no amor."
o Translation: "Unlucky in gambling, lucky in love."

J

* "Junta-te aos bons e serás como eles; junta-te aos maus e serás pior que eles. "
o Translation: Go with the good and you'll be like them; go with the evil and you'll be worse than them.
o Meaning: watch who you go around with.


L

* "Ladrão não rouba a ladrão."
o Translation: A thief doesn't rob a thief.

* "Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão."
o Translation: "Thief who steals from a thief has one hundred years of pardon."

* "Lembra aos rapazes o que ao diabo esquece."
o Translation: Boys come up with things even the Devil forgot.
o Meaning: Boys come up with extraordinary things.

* "Lenha verde pouco acende, e quem muito dorme pouco aprende."
o Translation: Green logs hardly burn, and he who sleeps too much hardly learns anything.

* "Lisboa é praça de armas, Coimbra dos estudantes, Porto dos mercadores, Vila Real dos amantes."
o Translation: "Lisbon is square of weapons, Coimbra of the students, Porto of the merchants, Vila Real of the lovers."

* "Lobo não come lobo."
o Translation: "Wolf doesn't eat wolf."
o Equivalence in french: Les loups ne se mangent pas entre eux.

* "Longe dos olhos, longe do coração." (can also be "Longe da vista (sight), longe do coração")
o Translation: "Far from the eyes, far from the heart."
o Equivalence: "Out of sight, out of mind."
o Variation: "O que os olhos não vêem, o coração não sente." ("What the eyes don't see, the heart doesn't feel.")
o Equivalence in french: Loin des yeux, loin du coeur

* "Louvor em boca própria é vitupério."
o Translation: "Praise in own mouth is insult."


M

* "Macaco velho não mete a mão em cumbuca." (Brazil)
o Translation: "An old monkey will not stick his hand into a jar (where it is liable to get stuck)."
o The older are not likely to make the mistakes of the young.

* "Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo."
o Translation: You catch a liar faster than you catch a limping person.
o Meaning: Don't lie, you'll be caught.

* "Mais vale cair em graça do que ser engraçado."
o Translation: It's better to be the subject of a joke than being funny.

* "Mais vale prevenir do que remediar."
o Translation: "It's best to prevent than to have to remedy (or fix)."
o Equivalence: "Better safe then sorry.", "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
o Equivalence in french: Mieux vaut prévenir que guérir.

* "Mais vale sê-lo que parecê-lo."
o Translation: It's better to be [that] than to seem so.

* "Mais vale só que mal acompanhado."(Portugal)
* "Antes só que mal acompanhado."(Brazil)
o Translation: "Rather alone than in bad company."
o Usage: When someone is alone, or when someone prefers to evade someone else even if it implies going alone.

* "Mais vale tarde do que nunca."
o Translation: "Better late than never."
o Equivalence: Better late than never.
o Equivalence in french: Mieux vaut tard que jamais.

* "Mais vale um gosto do que seis vinténs."
o Translation: "It´s better (to satisfy) a taste, than (to keep) sixpence."
o Variant: "Mais vale um gosto na vida que seis vinténs na algibeira."
o Translation: Rather (have) a pleasure in life than sixpence in the pocket.
o Meaning: You can spend some money on what really pleases you instead of being miserable and regret not having had it (and keep boring us stiff with that).

* "Mais vale um mau acordo que uma boa sentença."
o Translation: A bad agreement [out of the court] is better than a good verdict.
o Usage: About court judgements.

* "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."(Portugal)
* "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando."(Brazil)
o Translation: "A bird in the hand has more worth than two flying."
o Equivalence: "A bird in the hand is worth two in the bush."
o Equivalence in french: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

* "Mais vale um 'toma' do que dois 'te darei'."
o Translation: "It's better one 'Take this' than two 'I'll give it to you'."
o Equivalence in french: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

* "Mais vale uma palavra antes que duas depois."
o Translation: A word before is better than two after.
o Meaning: It's better to instruct than to correct.

* "Mal de muitos consolo é."
o Translation: "The misfortune of many is a consolation".

* "Mal por mal, venha o Diabo e escolha."
o Translation: Evil for evil, let the Devil come and choose.
o Usage: When your stuck among bad solutions you can't choose from and give up choosing.

* "Manda quem pode, obedece quem deve."
o Translation: Who can commands, who must obeys.
o Meaning: You heard the man, now do it.
o Usage: Assertion of a command chain by underlings.

* "Mãos frias, coração quente."
o Translation: Cold hands, hot heart.
o Usage: Said about people with cold hands, usually implying tenderness towards that person.

* "Mente sã em corpo são."
o From the Latin, mens sana in corpore sano.
o Translation: "A healthy mind in a healthy body".
o Translation in french: Un esprit sain dans un corps sain.

* "Mesa sem pão é mesa de vilão."
o Translation: A table without bread is a villain's table.
o Usage: Of a table in which bread is absent.

* "Minha casa, minha casinha - merda para o rei e para a rainha".
o Translation : "My home, my small home - (it's) shit to the king and to the queen".
o It does not matter how humble one's house is. It is always one's home.

* "Mordedura de cão cura-se com o pêlo do mesmo cão."
o Translation: A dog's bite is cured with the same dog's hair.
o Meaning: similia similibus curantur, similar things cure the evils caused by one of them.
o Usage: Encouraging a person to keep on in spite of having suffered a mishap.

* "Morra Marta, morra farta."
o Translation: Let Marta die, let her have plenty.
o Meaning: Give up your scruples and have as much as you can.
o Usage: When you give up on abstaining from something and go off on a binge, no matter what

* "Morrer por morrer, morra o meu pai que é mais velho."
o Translation: If it's just a matter of someone dying, then let my father die, as he's older.

* "Morreu o bicho, acabou-se a peçonha."
o Translation: The animal is dead, the venom has finished.
o Meaning: We got finally rid of that venomous person and we can breathe much better now.

* "Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades."
o Translation: times change, wills change
o Meaning: even important ideas change with time.

* "Muita parra e pouca uva."
o Translation: Too many vine leaves and too few grapes.
o Meaning: Too many unsubstantial things and too few useful ones.
o Meaning: Too much talk, too little facts.

* "Muito alcança quem não cansa."
o Translation: He who doesn't get tired can reach much.

* "Muito esquece a quem não sabe."
o Translation: Much is forgotten by those who don't know.
o Usage: About people who don't know and excuse themselves with lack of memory.

* "Muito riso, pouco siso."
o Translation: "Much laughter, little wisdom".

* "Mulher doente, mulher para sempre."
o Translation: A sick woman is forever.
o Usage: About women who keep complaining about small aches.

* "Mulher feia é casta por natureza."
o Translation: The ugly woman is chaste by her own nature.
o Meaning: You aren't that virtuous if your own natural compels you not to sin.

N

* "Na adversidade é que se prova a amizade."
o Translation: "Friendship is proven in adversity".
o Equivalent: A friend in need is a friend indeed.
o Equivalent in French: C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.

* "Não há bela sem senão nem feia sem sua graça."
o Translation: "There´s no female beauty without imperfection nor ugly woman without something intersting."
o Meaning: Nothing is flawless and nothing is completely uninteresting.

* "Não há duas sem três."
o Translation: There's no two without a three.
o Meaning: If it happened twice, it will happen again.
o Equivalent:
o Equivalent in French: Jamais deux sans trois.

* "Não há luar mais bonito que o de agosto."
o Translation: "No better moonshine than in august."

* "Não há galinha gorda por pouco dinheiro."
o Translation: there are no fat chicken for little money (for cheap).
o Meaning: there are no big bargains. Be suspicious otherwise.

* "Não há rosas sem espinhos"
o Translation: There are no roses without thorns.

* "Não sabendo que era impossível, foi lá e fez."
o Translation: "Not knowing twas impossible, he went (there) and did it."

* "Não se deve despir um santo para vestir outro."
o Translation: "Don´t undress one saint to dress another."

* "Não se malha em ferro frio."
o Translation: You don't strike iron while it's cold.
o Equivalence: Strike while the iron is hot.
o Equivalence in French: Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

* "Não chores sobre leite derramado."
o Translation: "Don't cry over spilt milk."

* "Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje."
o Translation: "Don't leave for tomorrow what you can do today."
o Equivalence: "Carpe diem" (not quite - this means "Live life fully")
o Equivalence: Don't put off (necessary) things until later.
o Equivalence in French: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.

* "Não ponhas a carroça à frente dos bois."
o Translation: "Don't put the cart before the oxen."
o Equivalence: "Don't put the cart before the horse."
o Equivalence in French: Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

* "Não se pode ter sol na eira e chuva no nabal."
o Translation: You can't have sun in the treshing floor (?) and rain in the turnip field.
o Meaning: You can have it one way or the other, but not both.
o Equivalence: "You can't have your cake and eat it too."

* "Não se queima boa vela para mau defunto."
o Translation: "If the deceased is no good, one shouldn't waste good candles on him."
o Equivalence: "Don't throw good money after bad."

* "Não se deve desdenhar o que se recebe graciosamente."
o Translation: "You should not scorn that which you get for free"

* "Navegar é preciso, viver não é preciso."
o Translation: "To sail is necessary, to live is not necessary."
o Other Translation: "To sail is very precise, to live is not quite so."
o Origin: Latin "Navigare necesse; vivere non est necesse", Pompeus, Roman General, quoted by Plutarch, when his soldiers were refusing to proceed on aea journey; revived by Fernando Pessoa, and popularized in a song by a well-known Brazilian singer and composer Caetano Veloso in the music "Os Argonautas".

* "Nem só de pão vive o homem."
o Translation: "Not only of bread lives a man".
o Equivalence: "Man does not live on bread alone."

* "Nem tudo que reluz é ouro."
o Variant: Nem tudo o que brilha é ouro.
o Translation: "Not everything that shines is gold".
o Equivalence: "Everything that glitters is not gold."
o Equivalence: All that glitters is not gold.
o Equivalence in French: Tout ce qui brille n’est pas or.

* "Ninguém é profeta na sua terra."
o Translation: "No one is a prophet in his own land".
o Equivalence in French: Nul n’est prophète en son pays.

* "Notícia ruim vem a cavalo."
o Translation: "Bad news come on horseback."
o Equivalence: "Bad news travels quickly."

* "Novos tempos, novos costumes."
o Translation: "New times, new habits."
o Equivalence in French: Autres temps, autres moeurs.

* "Nunca digas 'desta água não beberei'."
o Translation: "Never say 'from this water I shall not drink'."
o Equivalence: "Never say never."
o Equivalence in French: Il ne faut jamais dire "Fontaine je ne boirai pas de ton eau".


O

* "O amor é cego."
o Translation: "Love is blind."

* "O barato sai caro."
o Variant: "O que é barato sai caro."
o Translation: What is cheap is costly.
o Meaning: The cheap things prove to be expensive at the end.
o Equivalents: If you buy quality, you only cry once. If you buy cheaply, you pay dearly.
o Note: also the conclusion of a high school fallacy: What is cheap is rare; what is rare is expensive; hence, what is cheap is expensive.

* "O bom filho à casa torna."
o Translation: The good son returns home.
o Meaning: People and things always come back where they belong.
o Note: Although in the present, the phrase speaks in the future.

* "O bom médico é o do terceiro dia."
o Translation: The good physician is the third day one.
o Meaning: As most diseases only assume their best-known form by the third day or later, physicians from the previous days tend not to have much to diagnose with; hence, the third day doctor is the first to make the right diagnosis.
o Note: Medical proverb.

* "O calado é o melhor."
o Translation: The silent guy is the best.
o Meaning: In this situation, the best is to say nothing.
o note: As Calado is also a common surname, this allows for some jokes.

* "O comer e o coçar estão no começar."
o Translation: Eating and scratching are in the beggining.
o Meaning: There are things you don't want to stop doing after you begin.

* "O crime não compensa."
o Translation: "Crime doesn't pay."

* "O cu não tem nada a ver com as calças."
o Translation: The ass has nothing to do with the pants.
o Usage: When you want to stress that two things are unrelated, even if they pop up in the same conversation topic.
o Note: contains profanity.

* "O Diabo não é tão mau como o pintam."
o Translation: The Devil isn't as bad as they portray him.
o Meaning: It's not as bad as they say.

* "O dinheiro fez-se para se contar."
o Translation: Money was made to be counted.
o Usage: When you want to insist that someone counts the money you give him in front of you.

* "O dinheiro fez-se para se gastar."
o Translation: Money is meant to be spent.

* "O dinheiro não nasce nas árvores."
o Translation: "Money doesn't sprout on trees."
o Usage: To people who want you to spend money you dont want to spend.
o Usage: To people who spend money foolishly.

* "O dinheiro não traz felicidade."
o Translation: "Money doesn't bring happiness."
o Cynical variant: O dinheiro não dá a felicidade, mas ajuda muito.
o Translation: Money doesn't bring happiness, but it does help a lot to it.

* "O gato comeu-te a língua?"(Portugal)
o Translation: The cat ate your tongue?
o Variation: "O gato mordeu a tua língua?"(Brazil)
o Translation: "The cat bit your tongue?"
o Said to someone who suddenly becomes mute.
o Equivalence: "Cat got your tongue?"
o Note: This is an expression, not a proverb.

* "O futuro a Deus pertence."
o Translation: The future belongs to God.
o Meaning: You can't know about the future, so stop counting on it.

* "O hábito é uma segunda Natureza."
o Translation: "Custom is a second nature."

* "O hábito não faz o monge."
o Translation: "The habit doesn't make the monk."
o Equivalence: "Clothes don't make the man."
o Equivalence in French: L'habit ne fait pas le moine.

* "O Homem põe e Deus dispõe."
o Translation: "What man can do, God can undo"
o Equivalence: "The best laid plans of mice and men."

* "O lume ao pé da estopa o diabo lhe sopra."
o Translation: The devil will blow upon fire near oakum.
o Meaning: If you create risky situations (such as leaving alone two teenagers of opposite sex) you will have the expectable result.

* "O mal dos outros é consolo de parvos."
o Translation: "The distress of others is the solace of idiots."
o Meaning: Feeling better by knowing that the other is worse is not very clever.

* "O olho do dono é que engorda o cavalo."
o Translation: "The owner´s eye fattens the horse".

* "O Português é uma língua muito traiçoeira."
o Translation: Portuguese is a very treacherous language.
o Usage: When someone makes a mistake, usually allowing for a funny (and/or embarassing) second interpretation.

* "O mal está nos olhos de quem o vê."
o Translation: The evil is in the eyes of who sees it.
o Meaning: If you criticize others, you aren't very good yourself.
o Meaning: Only you consider that an evil.

* "O mau artífice queixa-se da ferramenta."
o Translation: A bad worker complains about his tools.
o Meaning: Incompetence is never assumed and usually blamed upon something or someone else.
o Equivalence: A bad workman always blames his tools.

* "O melão e a mulher conhecem-se pelo rabo."
o Translation: Melons and women are known by their asses.
o Meaning: About the habit of poking a melon in a given point in order to assess its ripeness.
o Note: Knowledge, here, is usually not in the biblical sense.
o Note: A bit rude. Contains slang.

* "O óptimo é inimigo do bom."
o Translation: The very best is the ennemy of the good.
o Meaning: If you only want the very best you will lose all that's just good.

* "O pior cego é aquele que não quer ver."
o Translation: "The worst blind is the one who doesn't want to see."
o Equivalent in French: Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
o See also: Antes cegues que mal vejas.

* "O pote tanto vai à bica que um dia fica."
o Variant: "Tantas vezes vai o cântaro à fonte que um dia se quebra."
o Translation: "The pot goes so many times to the fountain that someday it will not be back."
o Equivalence in French: Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.

* "O primeiro milho é dos pardais."
o Translation: The first corn is for sparrows.
o Usage: When someone lost the first opportunity for something you wanted.

* "O que arde, cura [e o que aperta, segura.]"
o Translation: What burns, cures [and what is tight, holds.]
o Usage: Frequently said about alcohol, in the short form, "O que arde, cura".

* "O que arma a esparrela muitas vezes cai nela."
o Translation: He who prepares the trap frequently falls on it.
o Usage: To someone caught in his own schemes.

* "O que é bom acaba depressa."
o Translation: What is good ends quickly.

* "O que é doce nunca amargou."
o Translation: What is sweet never tastes sour.

* "O que é nosso vem parar-nos à mão."
o Translation: What is ours comes to our hands.

* "O que é um peido pra quem está cagado?"
o Translation: "What's a fart for someone who is soiled? (or shi***d)."
o Note: Obviously, contains slang.

* "O que não mata, engorda."
o Translation: What doesn't kill, fattens.
o Meaning: If it doesn't harm you you'll thrive on it
o Alternative meaning: Everything's bad: it either kills or fattens (unusual)
o Usage: To a person complaining excessively of a mishap
o Usage: When you are about to have an unknown, unusual experience
o Equivalent: That which does not kill you, makes you stronger. (Nietzsche.)

* "O que não tem remédio remediado está."
o Translation: What doesn't have any remedy is no longer a problem.
o Meaning: Stop fretting, things you can't fix are no longer a problem, think of those you can fix.

* "O que nasce torto, tarde ou nunca se endireita."(Portugal)
o Translation: "What is born crooked, late ou never gets straightened."

* "O que os olhos não vêem, o coração não sente."
o Translation: "What the eyes don't see the heart doesn't feel."
o Equivalence: "Out of sight, out of mind."
o Variation: "Longe dos olhos, longe do coração." ("Far from the eyes, far from the heart.")

* "O que tu sabes já eu me esqueci."
o Translation: What you know, I already forgot.
o Meaning: What you find so interesting now is something I already knew and forgot a long time ago.

* "O rabo é o pior de esfolar."
o Translation: The tail is the hardest part to peel (?).
o Meaning: it's at the end that we'll get to the toughest part.

* "O saber não ocupa lugar."
o Translation: Knowledge uses up no space.

* "O segredo é a alma do negócio."
o Translation: Secrecy is the essence of business.

* "O seguro morreu de velho."
o Translation: The safe one died of old age.
o Equivalence: Better safe than sorry.
o Note: "Seguro" being a common surname, jokes are common.

* "O seu a seu dono."
o Translation: All things to their owner.
o Equivalence: To each his own.
o Equivalence in french: (Rendre) à César ce qui est à César.

* "O silêncio é de ouro."
o Translation: "Silence is golden."

* "O Sol quando nasce é para todos."
o Translation: "The Sun, when it rises, is for everybody."
o Meaning: There are things everybody is entitled to and you can't take them away.

* "O trabalho dá saúde."
o Translation: Work brings health.
o Equivalence in french: Le travail c'est la santé.

* "O trabalho não mata ninguém."
o Translation: Working kills nobody.

* "O vinho faz bem aos homens [quando são as mulheres que o bebem.]"
o Translation: Wine is good for men [when it's women who drink it.]

* "Onde há fumaça há fogo."
o Variant: Onde há fumo há fogo. (Port.)
o Translation: "Where there is smoke there is fire."

* "Onde se ganha o pão, não se come a carne."
o "Where you earn your bread, you don't eat the meat."
o Meaning: Where you work, don't date.

* "Olha por ti e fica-te por aí."
o Translation: Look after yourself and no more than that.
o Meaning: Stick to your own business.

* "Onde está galo não canta galinha."
o Translation: Where there's a cock, hens don't crow.
o Note: About the relationship of women among themselves, and with men.

* "Os amigos são para as ocasiões."
o Translation: Friends are for occasions.
o Usage: When you go to a friend to ask something.

* "Os cães ladram mas a caravana passa."
o Translation: Dogs bark, but the caravan keeps on.
o Meaning: Pay no attention to what people say.
o Note: From an Arab proverb.

* "Os extremos tocam-se."
o Translation: Extremes touch each other.
o Meaning: Two extreme opposites are frequently similar or attracted to each other.

* "Os fins justificam os meios."
o Translation: "The ends justify the means."
o Equivalence in french: La fin justifie les moyens.

* "Os fins não justificam os meios."
o Translation: "Ends do not justify the means."
o Origin: a principle of Morals.

* "Os homens não se medem aos palmos."
o Translation: Men aren't measured with a hand's length.
o Meaning: Small men aren't to be underestimated.
o Meaning: Big men aren't always strong and brave.

* "Os rios correm para o mar."
o Translation: "The rivers flow to the ocean"

* "Ovelha que berra, bocado que perde." (Portugal)
o Translation: "A silent man accomplishes more than an incessant talker."

Sem comentários:

Enviar um comentário

Top Quotes

Astronaut quotes (12) B (717) Christmas Quotes (5) M (519) Q (78) R (48) S (103) T (80) U (66) X (14) Y (164) Z (130) activist quotes (72) actor quotes (389) actress quotes (275) african proverbs (16) american quotes (2563) architect quotes (25) artist quotes (85) athlete quotes (293) australian quotes (50) austrian quotes (20) author quotes (138) authors quotes (287) belgian quotes (8) brazilian quotes (7) british quotes (239) businessman quotes (161) canadian quotes (108) cartoonist quotes (23) celebrity quotes (114) clergyman quotes (88) coach quotes (27) comedian quotes (109) composer quotes (41) critic quotes (33) designer quotes (29) diplomat quotes (10) director quotes (73) dramatist quotes (26) economist quotes (20) editor quotes (13) educator quotes (47) english quotes (399) entertainer quotes (39) forgiveness quotes (17) french quotes (144) ghanaian quotes (5) greek quotes (46) historian quotes (36) holiday quotes (18) hungarian quotes (13) indian quotes (46) inspirational quotes (241) inventor quotes (24) irish quotes (72) italian quotes (60) japanese quotes (41) journalist quotes (119) lawyer quotes (29) leaders quotes (18) mathematician quotes (20) model quotes (28) musician quotes (359) musicians quotes (124) nigerian quotes (15) novelist quotes (146) philosopher quotes (121) photographer quotes (24) poet quotes (184) politician quotes (387) politicians quotes (17) president quotes (29) psychologist quotes (38) public servant quotes (22) revolutionary quotes (18) roman quotes (19) russian quotes (45) rwandan quotes (6) scientist quotes (140) scottish quotes (53) soldier quotes (72) south african quotes (12) spanish quotes (45) statesman quotes (133) swiss quotes (22) theologian quotes (27) writer quotes (247)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...