F
* Fue por lana y salió trasquilado.
o Translation: (He/She) went looking for wool and came back shorn.
o Interpretations:
+ If you go for something it might end up biting you
+ you woo someone but end up heartbroken.
+ you try to cheat someone but get cheated yourself.
+ Chasing glamour will get you fleeced.
+ All that glitters isn't gold.
G
* Gato escaldado del agua fría huye.
o Translation: A scalded cat flees from cold water.
o Interpretation: Once bitten, twice shy.
* Los gatos siempre caen de pie.
o Translation: Cats always fall in their paws.
* Gato por loser (dar gato por liebre)
o Translation: (give) cat for rabbit/hare.
o Interpretation: Cheat someone, water down, bait and switch, one-card Monty.
o Origin: This comes from an Aztec legend about a man who was so picky that he had to have a certain type of rabbit for lunch every single day. One day, the man he bought his rabbits from got fed up with the man and gave him a cat instead of a rabbit like the man had paid for, and the man never noticed.
o Origin: Rabbit is a common meal in Spain, and skinned rabbits are hung in the meat stall of markets. A skinned rabbit looks very much like a skinned cat.
* Genio y figura hasta la sepultura.
o Translation: Character and presence from the cradle to the tomb.
H
* Hablando del rey de Roma...y éste que se asoma.
o Translation: "As we were speaking of the King of Rome, look who dropped by!"
o Equivalent English expression: "Speak of the Devil (and he's sure to appear)."
* Hasta el justo se equivoca.
* Alt: Al mejor panadero se le quema el pan.
* Alt: Hasta al mejor mono se le cae el zapote. (Costa Rica)
o Translation: Even the wisest makes mistakes.
* Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
o Translation: Don't shed your coat until May the 40th.
o Interpretation: Since weather changes very quickly in spring, don't put away your coat.
o Interpretation: Don't let yourself be fooled into a sense of safeness, since it may not last.
* Hijo de tigre sale pintado.
o Literal Translation: "The tiger's cub comes out dappled(spotted)."
o Translation: The apple doesn't fall far from the tree.
* Hombre prevenido vale por dos.
o Translation: The man who is aware is worth two men.
o English equivalent: Forewarned is forearmed.
* Hoy no se fía, mañana sí.
o Translation: No loans today but tomorrow.
o Interpretation: Never loan anything now, but always propose on the never-arriving tomorrow.
I
* Imposible solo existe en el mundo de los incapaces.
o Translation: Impossible only exists in the world of the incapables.
o Interpretation: Anything is possible if you put your mind toward it.
L
* La culpa no es del chancho, sino del que le rasca el lomo
o Alt: La culpa no es del chancho, sino del que le da de comer.
o Alt: La culpa no es del chancho, sino del que le da el afrecho.
o Translation: Don't blame the pig, blame the one who scratches his back.
o Alt. Translation : Don't blame the pig, blame those who feed it.
o Interpretation: Bad things' blame goes to the ones who allowed them besides the ones who actually do them.
* La gallina de arriba se caga en la gallina de abajo.
o Translation: The chicken (hen) above shits on the chicken below.
o Interpretation: Self explanatory. For example, "the rich get richer and the poor get poorer."
* Lagarto que traga no vomita.
o Translation: The lizard that swallows doesn't vomit. (NB- lagarto is also archaic for dragon.)
o Interpretation: A tough stomach can take anything.
* Les da uno la mano y se toman hasta el codo.
o Alt: Le das la mano y te agarran el pie
o Translation: You give them a hand and they take your elbow.
o Interpretation: When you help someone they might abuse of your kindness
o English Equivalent Proverb: Give him an inch and he'll take a mile.
* Lo barato sale caro.
o Translation: Cheap things turn out to be expensive
o Interpretation: It is better to buy something of high quality, than continually repair/replace something of low quality.
o Interpretation: Just because something is cheap, does not mean it's worth the price.
o Sometimes one pays more for the things one gets for nothing. (Attributed to Albert Einstein)
o Penny wise, pound foolish.
* Lo que no mata, engorda.
o Alt: Mugre (mierda) que no mata, engorda.
o Translation: What does not kill, fattens.
o Interpretation: What doesn't kill me, strengthens me. (Nietzsche)
M
* Marzo ventoso y abril lluvioso hacen de mayo florido y hermoso.
o Translation: Windy Mars and rainy April make May blossoming and beautiful.
o Interpretations: sometimes, unpleasant things must be borne in order of good things to arrive.
* Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
* Alt:Perro viejo late echado
o Translation: The devil knows more from being old than from being the devil.
o Interpretations:
+ Don't underestimate experience.
+ Titles do not always describe a person's abilities and knowledge.
* Más rapido que gato de campo.[Chile]
o Translation: Faster than a wild cat
* Más vale llegar a tiempo que en convidado.
o Alt: Más vale llegar a tiempo que ser invitado.
o Translation: It is better to arrive at the right moment than to be invited.
o Interpretations:
+ It is better to arrive in time (prepared) than to depend on others (being invited/hosted).
+ Be responsible; be self-sufficient.
+ Also used when someone not really welcome just shows up (Alt version more common.)
* Más vale tarde que nunca.
o Translation: Better late than never.
* Más vale maña que fuerza.
o Translation: Skill is better than strength.
* Más vale pájaro en mano que ciento volando.
o Translation: A bird in the hand is worth more than a hundred flying.
o English proverb: "A bird in the hand is worth two in the bush."
o Dutch proverb: "Better one bird in the hand than ten in the air"
o German proverb: Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. (Better the sparrow in the hand than the pigeon on the roof."
* Matrimonio y mortaja del cielo bajan.
o Translation: Marriage and shroud come from heaven.
* Moro viejo nunca será buen cristiano.
o Translation: An old Moor will never make a good Christian.
o Interpretation: In old Spain Moors converted for practical reasons, not because they really believed in Christianity.
o Equivalent English proverb:
+ "A leopard can't change its spots."
N
* Ni raja ni presta el hacha.
o Alt: Ni pica, ni presta el hacha. (Costa Rica)
o Alt: Ni lava, ni presta la batea.
o Alt: Ni picha, ni cacha, ni deja batear. (Guatemala)
o Translations:
+ Neither splits, nor lends the axe.
+ Neither surrenders nor applies the axe.
o Interpretations: Neither works (does) nor lets others work (or do)
+ Stalwart; takes care of things.
+ similar to "lead, follow, or get out of the way"
+ Fish or cut bait.
* Ni come, ni deja comer. (El perro del hortelano)
o Translation: (The farmer's dog) He neither eats, nor lets others eat.
o Equivalent English proverb:
+ "The dog in the manger".
* Ni tanto que queme al santo, ni tan poco que no lo alumbre.
o Translation: Put the candle not so close that it would burn the saint, nor so far that it will fail to light it.
o Interpretation: Find the right place/setting/configuration; don't be careless or shoddy.
o Interpretation: Both extremes are not good
* No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
o Translation: Don't wait for tomorrow to do something you can do today.
o Interpretation: If you want to do something, then do it today; don't put it aside for tomorrow.
* No es oro todo lo que reluce
o Translation: 'Not everything that glimmers is gold'
* No hables de la soga en casa del ahorcado.
o Translation: Don't speak of the noose in the hanged man's house.
o Interpretations:
+ Don't talk about others problems in their own home.
+ Beware the beam in your own eye; take care of your own back yard.
+ Beware of speaking about touchy subjects at inappropriate times/in inappropriate places.
* No hay mal que por bien no venga.
o Translation: There is no misfortune that doesn't bring some good with it.
o Interpretations:
+ Every misfortune has a bright side.
o English proverbs:
+ Every cloud has a silver lining
* No hay miel sin hiel. (from Don Quixote)
o Translation: There is no honey without gall.
o Interpretations: There is nothing good in life without a downside.
o English proverbs:
+ No pain, no gain.
* No por mucho madrugar amanece más temprano.
o Translation: Waking up earlier won't make the sun rise any quicker.
o Interpretations:
+ Just because you do something daily doesn't mean things around you will arrange themselves to you.
+ You can't push on a rope.
+ Some things cannot be changed.
* No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre.
o Translations:
+ It's not the Indian's fault but the one who befriends him/makes him a companion.
+ The Indian is not at fault, but the one who trusts him.
o Interpretations: NB-pejoritive
+ Don't entrust your loved ones to untrustworthy strangers.
+ Don't blame others for your own folly.
+ You were foolish for trusting a knave.
* No hay cuña que más apriete que la del mismo palo.
o Translation: The best wedge comes from its own stick.
* No hay maestro como carne propia.
o Alt: Nadie escarmienta en cabeza ajena.
o Translation:
+ There is no teacher like your own flesh.
+ Nobody learns from the others mistakes.
+ There is no better teacher than one's own aching flesh.
o Interpretation:
+ Experience is the best teacher.
+ Learn from your mistakes.
* No es solo soplar y hacer botellas. [Spain]
o Translation: It's not as easy as blowing and making bottles.
o Interpretation: It's not as easy as it looks.
* No todo lo que brilla es oro.
o Alt: No es oro todo lo que reluce. [Spain]
o Translation: Not everything that shines is gold.
o Interpretation: Somethings are not what they seem to be.
* No hables a menos que puedas mejorar en el silencio.
o Translation: Don't speak unless you can improve on the silence.
* Nunca digas de esta agua no beberé.
o Translation: 'Never say I will not drink from this water'
o Interpretation: Never say never. Alt. Nunca digas nunca
* No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
o Translation: Don't sell the bear's fur before you hunt it."
o English equivalent: Don't count your chickens before they hatch."
* No es lo mismo llamar al diablo que verlo venir
* Alt: "No es lo mismo verla venir que tenerla enfrente" (Guatemala)
o Translation: "It's not the same to call on the devil then it is to see him coming."
o English equivalent: "Easier said than done."
O
* Ojos que no ven, corazón que no siente
o Translation: Eyes that don't see, heart that doesn't feel.
o Interpretation: If you don't see something happen, you never get hurt.
o Interpretation: Often used for a cheated person
o Interpretation: One's virtues are always within the reach of one's own sight.
o English equivalent: "Out of sight, out of mind."
P
* Perro ladrador, poco mordedor.
o Alt: Perro que ladra no muerde.
o Translation:
+ A barking dog doesn't bite.
+ His bark is worse than his bite.
o Interpretation:
+ If someone says to be very violent, it means that he is not so bad.
+ When somebody is always threatening you, he shall not hurt you.
+ In general, situations which seem very dangerous are more often harmless than situations in which we can't notice the potential danger.
* Perro viejo, ladra echado
o Translation: An old dog barks while lying
o Interpretation: An old dog knows that he has authority even if he is lying, so he doesn't need to waste energy in getting up.
Q
* Qué bonito es ver llover y no mojarse.
o Translation: How nice it is to see the rain without getting wet.
+ Interpretation: often used to answer someone who's critizicing your work or actions, without doing anything themselves.
* Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
o Translation: Whoever leans close to a good tree is blanketed by good shade.
o Interpretation: Seek out the good ones in life.
* Quien anda con lobos a aullar aprende.
o Translation: He who hangs out with wolves will learn how to howl.
o Interpretation: Bad influences transform you.
o Interpretation: The same as Nietzsche's "Those who look into the abyss must be careful lest they find the abyss looking into them".
* Quien bien te quiere, te hará llorar.
o Translation: He / She who loves you dearly will make you cry.
o Interpretation: often there're our most loved ones who make us suffer the most.
* Quien calla, otorga. (El que calla, otorga.)
o Translation: 'Silence is assent'
o Interpretation: 'If you do not speak out against "it", that is equivalent to approving "it".'
o Explanation: You cannot keep silent in the face of injustice and then complain about it afterward.
* Quien con niños se acuesta, meado se levanta.
* Quien con niños se acuesta, meado amanece
o Translation: He/She(whom-ever) sleeps with kids wakes up drenched in piss.
o Interpretation: We have to accept how people are when we deal with them.
o Interpretation: We must accept the consequences of our wrong decisions.
* Quien guarda, halla.
o Translation: He / She who keeps things, can find them.
* Quien la hace, la paga.
o Translation: 'He/She who does it, pays it'.
o English version: What goes around comes around.
* Quien la sigue, la consigue.
o Translation: He/She who follows it, gets it.
o Interpretation: When you persist in something, you can obtain what you want
* Quien no cojea, renquea.
o Translation: He / She who does not limp, hobbles.
o Interpretation: We are all the same.
* Quien no llora, no mama ("Güagüa que no llora, no mama")
o Translation: He/She who doesn't cry doesn't get nursed.
o Interpretation: If you never ask for help you will not receive it.
* "Quien quiera peces, que moje el culo"
o Translation: Whoever wants fish, must get their ass wet.
o Interpretation: If you want to achieve something, you must make an effort in order to get it.
* Quien quiere celeste, que le cueste
o Translation: He who wants the heavens must pay.
o Interpretation: If you want the best, you have to work for it (or, "it will cost you").
* El que se va a la villa, pierde su silla.
o Translation: He who leaves the manor loses his seat.
o Interpretations:
+ Leaving a sure thing for a gamble is folly.
+ If you leave something unattended, you may lose it.
*
o Variants:
+ Quien/El que fue a Sevilla perdió su silla (Spain)
+ El que se va pa Sevilla pierde su silla (Spain)
+ El que se va pa' Aguadilla, pierde su silla (Puerto Rico)
+ El que se va para Virilla pierde su silla (Costa Rica)
+ El que se va para Limón pierde su sillón (Costa Rica)
+ El que fue a Melipilla perdió su silla (Chile)
+ El que fue a Matilla perdió su silla (Chile)
+ El que fue a Quellón perdió su sillón (Chile)
+ El que fue a Tocopilla perdió su silla (Chile)
+ El que fue a Melilla perdió su silla
+ El que fue a Melillón perdió su sillón
+ El que fue a la villa perdió su silla
+ El que se va a Barranquilla pierde su silla (Colombia)
+ El que va para Quito pierde su barquito (Ecuador)
+ El que se fue a Barranco perdio su banco (Peru)
# Translation: He who went to [insert city of choice here that rhymes], lost his seat.
# Interpretation: This is not actually a proverb. Usually uttered to someone you have taken a seat from, it can be equated to "Move your feet, lose your seat."
* Quien tuvo, retuvo (La que tuvo, retuvo)
o Translation: 'He/She who had something, retains it'
+ Interpretation: 'When somebody is good in something, she/ he will always be'
R
* Río que suena, piedras trae.
o Translation: River that sounds, brings stones.
o Translation: A river that rumbles carries stones.
o Interpretation:
+ Every rumor has some truth.
+ Every lie has some truth.
* Río revuelto, ganancia de pescadores
o Translation: 'A rough river is profit for the fishers'.
o Interpretation: in every bad situation, there's always someone who makes profit.
S
* Si Mahoma no va a la montaña, la montaña irá a Mahoma
o Translation: 'If Muhammad does not go to the mountain, the mountain will go to Muhammad'
o Interpretation: There are some things that have to happen.
o Translation from an English proverb. The earliest appearance of the phrase is from Chapter 12 of the Essays of Francis Bacon, published in 1625.
T
* Tanta carne y yo comiendo bacalao.
o Alt: Tanta carne y yo sin dientes.
o Translation: So much meat, and I'm eating cod / and I with no teeth.
o Interpretation: So yummy and I can't enjoy it. (in referring to an attractive person who may be out of one's league); water, water everywhere nor any drop to drink.
* Tanto nadar para quedar en la orilla.
o Translation: Swimming so much, only to remain on the shore.
o Alt: Tanto pedo pa' cagar aguado.
o Translation: Farting so much, only to have the runs.
o Interpretation: Said when one's returns aren't commensurate with one's efforts. Running twice as fast just to stay where you are.
* Tanto te quiero perrito, pero pa' pan muy poquito.
o Translation: Much as I love you, puppy, it's not enough to give you bread.
o Interpretation: You're not that attractive!
o Interpretation: used when someone says that they love someone, or that they are good friends with them, but doesn't assist them when in need.
* Tanto va el cántaro al agua que al final se quiebra.
o Translation: So often goes the pitcher to the fountain that will be finally broken.
o Interpretation: When someone persists again and again in doing something ignoring its consequences, they will finally come.
* Todos los caminos conducen a Roma.
o Translation: All roads lead to Rome.
o German proverb: Alle Wege führen nach Rom.
U
* Una golondrina no hace verano.
o Translation: The summer does not start with a single swallow
o German proverb: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
* Un loco hace cien
o Romani proverb: One madman makes madmen, many madmen make madness
o Translation: One madman makes one hundred
o English equivalent: One rotten apple spoils the whole barrel
* Un clavo saca a otro clavo
o Alt: La mancha de una mora, con otra verde se quita.
o Translation: one nail drives out another
o Translation: That driven nail draws-out the other.
o Interpretation: A new relationship will clear one's mind of an old relationship
+ Reference: Judge Marilyn Milian refers to this on People's Court (TV show) as something her grandmother said
V
* Vámonos que nos vamos a mojar.
o Translation: Let's go we're getting wet (Knowing when to take one's leave).
o Interpretation: Let's get out of here or we'll get in trouble.
* Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio. (taken from the Bible, Matthew, 7:3-5)
o Translation: Why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
* Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
o Translation: They lived happily and ate partridge (and didn't give me any).
o English equivalent: And they lived happily ever after.
* Vístanme despacio que estoy de afán.
o Alt.: Vístanme despacio, que estoy apurado.
o Alt.: Vísteme despacio, que tengo prisa.
o Translation:
+ Dress me slowly when in a hurry
+ Dress me slowly, since I'm in a hurry.
o Interpretation:
+ Do the things as best as you can, even if you are running out of time.
+ If you do things too fast when running out of time, you might screw up. So, do them slowly and patiently.
Y
* Yo tengo una tía que toca la guitarra.
o Translation: I have an aunt who plays the guitar.
o English proverb: What does that have to do with the price of rice in China?
o Interpretation: That was completely irrelevant.
Me vale verga todo pedazo de hijos de puta.
Z
* Zapatero, a tus zapatos.
o Translation: Shoemaker, to your shoes.
o Interpretation: Stick to your own business and do not meddle in things you don't understand.
o English equivalent: "Shoemaker, stick to your last" or "Cobbler, stick to thy last."
Spanish Proverbs II
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Top Quotes
Astronaut quotes
(12)
B
(717)
Christmas Quotes
(5)
M
(519)
Q
(78)
R
(48)
S
(103)
T
(80)
U
(66)
X
(14)
Y
(164)
Z
(130)
activist quotes
(72)
actor quotes
(389)
actress quotes
(275)
african proverbs
(16)
american quotes
(2563)
architect quotes
(25)
artist quotes
(85)
athlete quotes
(293)
australian quotes
(50)
austrian quotes
(20)
author quotes
(138)
authors quotes
(287)
belgian quotes
(8)
brazilian quotes
(7)
british quotes
(239)
businessman quotes
(161)
canadian quotes
(108)
cartoonist quotes
(23)
celebrity quotes
(114)
clergyman quotes
(88)
coach quotes
(27)
comedian quotes
(109)
composer quotes
(41)
critic quotes
(33)
designer quotes
(29)
diplomat quotes
(10)
director quotes
(73)
dramatist quotes
(26)
economist quotes
(20)
editor quotes
(13)
educator quotes
(47)
english quotes
(399)
entertainer quotes
(39)
forgiveness quotes
(17)
french quotes
(144)
ghanaian quotes
(5)
greek quotes
(46)
historian quotes
(36)
holiday quotes
(18)
hungarian quotes
(13)
indian quotes
(46)
inspirational quotes
(241)
inventor quotes
(24)
irish quotes
(72)
italian quotes
(60)
japanese quotes
(41)
journalist quotes
(119)
lawyer quotes
(29)
leaders quotes
(18)
mathematician quotes
(20)
model quotes
(28)
musician quotes
(359)
musicians quotes
(124)
nigerian quotes
(15)
novelist quotes
(146)
philosopher quotes
(121)
photographer quotes
(24)
poet quotes
(184)
politician quotes
(387)
politicians quotes
(17)
president quotes
(29)
psychologist quotes
(38)
public servant quotes
(22)
revolutionary quotes
(18)
roman quotes
(19)
russian quotes
(45)
rwandan quotes
(6)
scientist quotes
(140)
scottish quotes
(53)
soldier quotes
(72)
south african quotes
(12)
spanish quotes
(45)
statesman quotes
(133)
swiss quotes
(22)
theologian quotes
(27)
writer quotes
(247)
Sem comentários:
Enviar um comentário