L
* Lafla peynir gemisi yürümez.
o Literal translation: With talking the cheese ship won't move.
o Meaning: It's action that will yield tangible results, not the talking.
M
* Mal canı kazanmaz, can malı kazanır.
o Literal translation: Property will not earn life, but life will earn property.
o Meaning: Health is more important than wealth.
* Mart kapıdan baktırır, kazma kürek yaktırır.
o Literal translation: March makes one look through the door, and makes one burn hoes and shovels.
o Meaning: Do not act carelessly under influence of enthusiasm, or you might find yourself in a darer situation.
* Merd-i kıpti şecaat arzederken sirkatin söyler.
o Literal translation: A brave/daring gypsy will brag on his robberies. (A gypsy, so daringly fool, confesses his own inapplausable acts without even being asked)
o Meaning: Do not brag with the things that are not suitable to brag with. (Do not brag about unworthy acts)
* Meyveli ağaçı taşlarlar.
o Literal translation: They throw stones at a tree with fruit. (Always the trees that bear fruit are stoned)
o Meaning: Those who are good and talented are the most envied and critisized for.
* Minareyi çalan kılıfını hazırlar.
o Literal translation: Dare to steal the minaret but first prepare the sack for hiding it.
o Meaning: Excuses have to be prearranged before the tresspasses.
* Minareyi yaptırmayan yerden bitmiş sanır.
o Literal translation: He who did not help building the minaret, thinks that it just grew out from the ground.
* Misafir umduğunu yemez, bulduğunu yer.
o Literal translation: A guest does not get the food he expects but what he's served.
* Mühür kimde ise Süleyman odur.
o Literal translation: Whoever has the Seal, he is Solomon [the prophet]. (Solomon is he who has the seal)
o Meaning: He who is the boss is the one who calls the shots. (Those who are empowered have the right to enforce authority)
N
* Namazda gözü olmayanın ezanda kulağı olmaz.
o Literal translation: Who has no intention to pray has no ears for the call to prayer.
o Meaning: One's perceptions depend on her/his intentions.
* Ne ekersen onu biçersin.
o Literal translation: You will reap whatever you sow.
* Nerede hareket orada bereket.
o Literal translation: Where there is activity, there is fertility.
* Nereye gitsen okka dört yüz dirhemdir.
o Literal translation: Wherever you go, an okka is four hundred dirhem.
o Meaning: It makes no difference, fact is fact. (An okka is a weight of 1282 gr, or 400 dirhem).
O
* Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi.
o Literal translation: A son will learn from his father to make a living, a daughter will learn from her mother to cut clothes.
* Olacakla öleceğe çare bulunmaz.
o Literal translation: There is no remedy for what will be and who will die.
* Olan dört bağlar, olmayan dert bağlar.
o Literal translation: He who has wraps four, he who has not wraps trouble.
o Meaning: The rich have valuables, the poor have troubles.
* Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş.
o Literal translation: They sowed "if only" and "if found", and wind and waste sprang up.
P
* Papaz her gün pilav yemez.
o Literal translation: The priest does not eat rice every day.
o Meaning: To grab an opportunity.
* Parayla imanın kimde olduğu belli olmaz.
o Literal translation: It is unclear who has money and who faith.
* Parayı veren düdüğü çalar.
o Literal translation: Who gives the money will play the flute.
o Meaning: There is no free lunch.
R
* Rüşvet kapıdan girince iman bacadan çıkar.
o Literal translation: When bribery enters through the door, faith goes out through the chimney
S
* Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır.
o Literal translation: Patience is bitter, but its fruit is sweet.
* Sakinilan göze cöp batar.
o Literal translation: An over-protected eye gets the speck.
o Meaning: Being overly careful invites misfortunes.
* Sakla samanı, gelir zamanı.
o Literal translation: Keep straw, its time will come.
o Meaning: Don't throw away even an insignificant thing, there might be a time, when it will be needed.
* Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış.
o Literal translation: They made the garlic a bride, its smell did not come out for forty days.
o Meaning: Only after some time are a spouse's faults noticed. / Also used if someone overbrags on his/her achievements for an extended period of time.
* Sen ağa, ben ağa, bu ineği kim sağa?
o Literal translation: You a master, I a master, who is to milk this cow?
o Meaning: Said when a job is not done because everybody considers each other as an underling.
* Serçeden korkan darı ekmez.
o Literal translation: Who fears the sparrows must not sow millet.
o Meaning: Nothing ventured, nothing gained.
* Soğanın acısını yiyen bilmez, doğrayan bilir.
o Literal translation: Who eats it won't know the bitterness of the onion, but who chops it does.
o Meaning: You can not know how hard a work is, unless you are involved in it.
* Son gülen iyi güler.
o Literal translation: Who laughs last, laughs the best.
* Su akarken testiyi doldurmalı.
o Literal translation: One must fill the pitcher while the water is flowing.
o Meaning: Better to save money when you are able to work.
* Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
o Literal translation: One who has once burnt his tongue while drinking milk will blow to yoghurt before eating it.
o Meaning: One who has experienced pain will be cautious even in the least dangerous situation.
Ş
* Şeyh uçmaz, müridi uçurur.
o Literal translation: The sheik cannot fly, but his disciple lets him fly.
o Meaning: Followers tend to attribute characteristics to a leader that he has not got.
* Şeytanla ortak buğday eken samanını alır.
o Literal translation: Who sows wheat with the devil will get its chaff.
T
* Tabancanın dolusu bir kişiyi korkutur, boşu kırk kişiyi.
o Literal translation: A charged pistol scares one person, an empty one scares forty people.
o Meaning: Control your power. If it is controlled, only the target will be concerned. Otherwise, you create panic.
* Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz.
o Literal translation: Who leaves no traces in the field, will be put to shame at harvest.
o Meaning: Who does not attend to his tasks won't have results.
* Taşıma su ile değirmen dönmez.
o Literal translation: The mill won't turn with carried water.
o Meaning: A job can't be done with inadequate means.
* Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin.
o Literal translation: What is salt to tasteless food, what is a word to a foolish head?
* Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış.
o Literal translation: The hare (rabbit) was offended with the mountain, but the mountain did not notice.
o Meaning: It is senseless to show resentment towards an unresponsive and unrelated person or entity. / Also used as a catalyzer in an argument to state to the other side that, they are insignificant and not to worth to be paid attention for the speaker.
* Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin.
o Literal translation: Order the lazybones a task; he will give you advice.
o Meaning: Lazy people only talk.
* "Tencere dibin kara." "Seninki benden kara."
o Literal translation: "Pot, your bottom is black." "Yours is blacker than me."
o Meaning: Examine your own mistakes and faults first, before blaming others.
* Tiz-i reftar olanın payine damen dolaşır, erişir menzil-i maksuda aheste giden.
o Literal translation: (original sentence is in Ottoman language rather than modern Turkish) He, who walkes hastily will eventually fall down, but he who strides slowly will reach his target.
o Meaning: If you try to do everything so fast, eventually they will all fail. Take it slow and you will succeed.
U
* Ucuz etin yahnisi yavan (tatsız, pek) olur.
o Literal translation: The stew of cheap meat will be tasteless (hard).
o Meaning: Cheap possessions disappoint.
* Umut fakirin ekmeğidir.
o Literal translation: Hope is the bread of the poor.
* Uyuyan yılanın kuyruğuna basma.
o Literal translation: Don't tread on the tail of a sleeping snake.
Ü
* Üşenenin oğlu kızı olmaz.
o Literal translation: A reserved will not have sons and daughters.
o Meaning: A person who shys away from engaging social interactions will stay single.
* Üzüm üzüme baka baka kararır.
o Literal translation: Grapes will darken by looking at each other.
o Meaning: People mature by learning from their peers. People become bad through bad company.
V
* Vakit nakittir.
o Literal translation: Time is cash.
o Meaning: Time is money.
* Vakitsiz öten horozun başı kesilir.
o Literal translation: The head of the rooster that crows out of time will be cut off.
o Meaning: Know where to speak.
* Vardığın yer körse, sen de gözünü kapa.
o Literal translation: If the place you have arrived at is blind, shut your eyes.
o Meaning: When in Rome, do as Romans do.
Y
* Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış.
o Literal translation: The liar's house burned, but nobody believed it.
* Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.
o Literal translation: A liar's candle will burn until bed-time.
o Meaning : A lie will be eventually exposed.
* Yavuz hırsız ev sahibini bastırır.
o Literal translation: Smart thief overcomes the landlord.
o Meaning: Even when he is wrong, he makes others believe with his aggressive behavior that he is right.
* Yaz günü gölgede yatanın, kış günü ekmeği esmer olur.
o Literal translation: The one who lays in shade in summer, whose bread becomes dark in winter.
o Meaning: If you don't work in summer, you don't get comfort in winter.
o A proverb from the district of Körfez.
* Yenilen pehlivan güreşe doymaz.
o Literal translation: The beaten wrestler is never satisfied with wrestling.
o Meaning: He who fails will always want to try again and again until success.
* Yiğit lakabıyla anılır.
o Literal translation: The brave is known by his fame.
* Yolsuz tüccar bozuk para sayarmış.
o Literal translation: A broke merchant counted his small change.
o Meaning: Said when an underachiever recounts his petty achievements.
* Yüzü güzel olanın huyu da güzel olur.
o Who has a beautiful face has a beautiful character too.
Z
* Zaman sana uymazsa sen zamana uy.
o Literal translation: If time doesn't fit you, you fit time.
o Meaning: Create your own opportunities.
* Zararın neresinden dönülse kardır.
o Literal translation: Whenever you turn from loss, there is gain.
o Meaning: No matter how far down the wrong road you have gone, turn back.
* Zemheride yoğurt isteyen, cebinde bir inek taşır.
o Literal translation: Who wants yoghurt in winter must carry a cow in his pocket.
o Meaning: If you want something difficult, you must be willing to take the trouble to obtain it.
* Zengin arabasını dağdan aşırır, züğürt düz ovada yolunu şaşırır.
o Literal translation: A rich man will get his carriage over the mountains, a poor man will lose his way on a level plain.
* Zenginin horozu bile yumurtlar.
o Literal translation: Even the rooster of a rich man lays eggs.
* Zenginin malı fakirin çenesini yorar.
o Literal translation: A rich man's belongings will tire a poor man's jaw.
* Zorla güzellik olmaz.
o Literal translation: Forced beauty won't do.
o Meaning: You cannot force someone to get along with you.
Turkish Proverbs III
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Top Quotes
Astronaut quotes
(12)
B
(717)
Christmas Quotes
(5)
M
(519)
Q
(78)
R
(48)
S
(103)
T
(80)
U
(66)
X
(14)
Y
(164)
Z
(130)
activist quotes
(72)
actor quotes
(389)
actress quotes
(275)
african proverbs
(16)
american quotes
(2563)
architect quotes
(25)
artist quotes
(85)
athlete quotes
(293)
australian quotes
(50)
austrian quotes
(20)
author quotes
(138)
authors quotes
(287)
belgian quotes
(8)
brazilian quotes
(7)
british quotes
(239)
businessman quotes
(161)
canadian quotes
(108)
cartoonist quotes
(23)
celebrity quotes
(114)
clergyman quotes
(88)
coach quotes
(27)
comedian quotes
(109)
composer quotes
(41)
critic quotes
(33)
designer quotes
(29)
diplomat quotes
(10)
director quotes
(73)
dramatist quotes
(26)
economist quotes
(20)
editor quotes
(13)
educator quotes
(47)
english quotes
(399)
entertainer quotes
(39)
forgiveness quotes
(17)
french quotes
(144)
ghanaian quotes
(5)
greek quotes
(46)
historian quotes
(36)
holiday quotes
(18)
hungarian quotes
(13)
indian quotes
(46)
inspirational quotes
(241)
inventor quotes
(24)
irish quotes
(72)
italian quotes
(60)
japanese quotes
(41)
journalist quotes
(119)
lawyer quotes
(29)
leaders quotes
(18)
mathematician quotes
(20)
model quotes
(28)
musician quotes
(359)
musicians quotes
(124)
nigerian quotes
(15)
novelist quotes
(146)
philosopher quotes
(121)
photographer quotes
(24)
poet quotes
(184)
politician quotes
(387)
politicians quotes
(17)
president quotes
(29)
psychologist quotes
(38)
public servant quotes
(22)
revolutionary quotes
(18)
roman quotes
(19)
russian quotes
(45)
rwandan quotes
(6)
scientist quotes
(140)
scottish quotes
(53)
soldier quotes
(72)
south african quotes
(12)
spanish quotes
(45)
statesman quotes
(133)
swiss quotes
(22)
theologian quotes
(27)
writer quotes
(247)
Sem comentários:
Enviar um comentário