* กงเกวียนกำเกวียน
o Transliteration: Kong kwean kum kwean
o Literal: A cart's wheels fall into the track.
o Meaning: Like karma, deeds repay.
* กบเลือกนาย
o Transliteration: Kob Luek Nai
o Literal: The frog picking a leader.
o Meaning: if you change your mind too much, you'll get hurt
* กบในกะลา
o Transliteration: Khob nai ka la
o Literal: Frog in a coconut shell.
o Meaning: Referring to those who's insular but ignorant, like a frog living in a coconut shell.
* กระดังงาลนไฟ
o Transliteration: Kra dang nga lon fai
o Literal: A Kradanga flower (thai) is fragrant when toasted on fire.
o Meaning: Old but hot.
* กระต่ายตื่นตูม
o Transliteration: Kra tay teun toom
o Literal: Like a shocked and frenzied bunny.
o Meaning: When you are excited, you cannot see the real issue.
* กระต่ายหมายจันทร์
o Transliteration: Kra-tie' mai jhun
o Literal: A rabbit aims for the moon.
o Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded.
* กลมเป็นลูกมะนาว
o Transliteration: Glom pen luge mar-now
o Literal: Round like a lime.
o Meaning: Referring to those who's quick to run out of the problem (negative).
* กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้
o Transliteration: Kwar thua ja suek, nga kor mai
o Literal: Before the nut is cooked, a sesame is burnt.
o Meaning: Don't let issues hang for too long until they're all burnt.
* กันไว้ดีกว่าแก้
o Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae
o Literal and meaning: Preventive measure is better than curative measure.
* กาคาบพริก
o Transliteration: ka kab prik
o Literal: A crow holds the chilli in its mouth.
o Meaning: Evaluate yourself well before putting on that glaring red dress. (Dare not putting on a red dress when you're not fair-skinned.)
* กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว
o Transliteration: gin nam phrik thuay diaao
o Literal: Eat the spicy chili sauce only from one cup.
o Meaning: Be always faithful to your wife.
* กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา
o Transliteration: Kin bon ruen, khee bon lung kar
o Literal: Eat in a house then excrete on the roof.
o Meaning: Referring to those who are ungrateful to who did good things to them.
* กิ่งทองใบหยก
o Transliteration: Ging tong by yok
o Literal: A gold branch with a jade leaf.
o Meaning: A perfect couple (often use with the fiancees; in Chinese it means a princess).
* กิ้งก่าได้ทอง
o Transliteration: King-khar dhai thong.
o Literal: A chameleon acquires gold.
o Meaning: Those who like to call for the other's attention by showing their belongings.
* แกะดำ
o Transliteration: Kare dum
o Literal: Black sheep.
o Meaning: The different one; the weird one.
* แกว่งตีนหาเสี้ยน
o Transliteration: Kwang teen har siean.
o Literal: Swing a foot into thorns.
o Meaning: Those who like to court trouble.
* กำแพงมีหู ประตูมีตา
o Transliteration: Kum-pang mee hu, pra-tu mee tar
o Literal: Walls have ears; doors have eyes.
o Meaning 1: Be aware when you have confidential information.
o Meaning 2: There are doors into everything, regardless of the tight security one's set up to guard that secret.
* กำขี้ดีกว่ากำตด
o Transliteration: Kum khee dee kwa kum tod
o Literal: Grabbing excrement is better than grabbing flatulence.
o Meaning: Having something is better than having nothing.
* ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
o Transliteration: Kai hen teen ngu, ngu hen nom kai
o Literal: A chicken sees the snake's foot and a snake sees the chicken's breast.
o Meaning: Two parties who know each other secret.
* ไก่ได้พลอย
o Transliteration: Kai die' ploy
o Literal: A chicken gets a gem.
o Meaning: A person who has a good thing, but he doesn't know about value.
* ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
o Transliteration: Kai ngam pror khon, kon ngam pror thang
o Literal: Chicken are beautiful because of their feathers; women are beautiful because of their make-up.
o Meaning: Beauty comes after one grooms her appearance and puts on cosmetics.
* ขี่ช้างจับตั๊กแตน
o Transliteration: Kee chang jahb thak-a-thaen
o Literal: Ride an elephant to catch a grasshopper.
o Meaning 1: Don't make something easy difficult.
o Meaning 2: Use the correct tool for the correct job.
* เข็นครกขึ้นภูเขา
o Transliteration: Khen krok kheun phu kao
o Literal: Push the stone to the top of the mountain.
o Meaning: To perform a Herculean task.
* เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
o Transliteration: Khao mueng tar-lew, tong lew-tar tarm
o Literal: When in the city of the slanted-eyed, do squint your eyes.
o Meaning: Follow the majority, if you are minority; adapt to situations and people around you.
o English version: When in Rome, do as the Romans do.
* เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
o Transliteration: Khao hu sai, ta-lu' hu khwa
o Literal: In the left ear, out the right ear.
o Meaning: Referring to an oblivious attitude; referring to people's ignorance, in letting others' cautionary/instructional words slip off.
* ความแน่นอน คือความไม่แน่นอน
o Transliteration: Kwam nae-norn keu kwam mai nae-non
o Literal: The only certainty is uncertainty.
o Meaning: Things are dual in nature: certain things are uncertain things.
* ความงามไม่คงที่ ความดีสิคงทน
o Transliteration Kwam ngam mai kong tii, kwam dee si kong ton
o Literal: Beauty fades, good deeds are permanent.
o Meaning: Don't judge people by their appearance, but their behaviour.
* ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
o Transliteration: Kwam pa-ya-yam yoo tee nhai, kwam sum-red yoo tee nun
o Literal: Where there is a will, there is a way.
o Meaning: Try your best, and there's success.
* ความลับไม่มีในโลก
o Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke
o Literal: There are no secrets in the world.
o Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden.
* คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
o Transliteration: khap thee yuu dai khap jai yuu yaak
o Literal: Tight residence can, tight heart presence difficult
o Meaning: It is possible to live in a small residence if you're happy, but it is difficult to live in a big residence if you're unhappy.
* คิดก่อนเจรจา
o Transliteration: kid-kon-je-ra-ja
o Literal: Think before speaking.
o Meaning: (straightforward)Think before making a verbal exchange.
* ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก
o Transliteration: Ka kwai ya sia die prig
o Literal: Don't lament over a chilli when killing a buffalo.
o Meaning: Don't mind little things when grand tasks/responsibilities/achievements are at hand.
Thai Proverbs I
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Top Quotes
Astronaut quotes
(12)
B
(717)
Christmas Quotes
(5)
M
(519)
Q
(78)
R
(48)
S
(103)
T
(80)
U
(66)
X
(14)
Y
(164)
Z
(130)
activist quotes
(72)
actor quotes
(389)
actress quotes
(275)
african proverbs
(16)
american quotes
(2563)
architect quotes
(25)
artist quotes
(85)
athlete quotes
(293)
australian quotes
(50)
austrian quotes
(20)
author quotes
(138)
authors quotes
(287)
belgian quotes
(8)
brazilian quotes
(7)
british quotes
(239)
businessman quotes
(161)
canadian quotes
(108)
cartoonist quotes
(23)
celebrity quotes
(114)
clergyman quotes
(88)
coach quotes
(27)
comedian quotes
(109)
composer quotes
(41)
critic quotes
(33)
designer quotes
(29)
diplomat quotes
(10)
director quotes
(73)
dramatist quotes
(26)
economist quotes
(20)
editor quotes
(13)
educator quotes
(47)
english quotes
(399)
entertainer quotes
(39)
forgiveness quotes
(17)
french quotes
(144)
ghanaian quotes
(5)
greek quotes
(46)
historian quotes
(36)
holiday quotes
(18)
hungarian quotes
(13)
indian quotes
(46)
inspirational quotes
(241)
inventor quotes
(24)
irish quotes
(72)
italian quotes
(60)
japanese quotes
(41)
journalist quotes
(119)
lawyer quotes
(29)
leaders quotes
(18)
mathematician quotes
(20)
model quotes
(28)
musician quotes
(359)
musicians quotes
(124)
nigerian quotes
(15)
novelist quotes
(146)
philosopher quotes
(121)
photographer quotes
(24)
poet quotes
(184)
politician quotes
(387)
politicians quotes
(17)
president quotes
(29)
psychologist quotes
(38)
public servant quotes
(22)
revolutionary quotes
(18)
roman quotes
(19)
russian quotes
(45)
rwandan quotes
(6)
scientist quotes
(140)
scottish quotes
(53)
soldier quotes
(72)
south african quotes
(12)
spanish quotes
(45)
statesman quotes
(133)
swiss quotes
(22)
theologian quotes
(27)
writer quotes
(247)
Sem comentários:
Enviar um comentário