Bang Media

Thai Proverbs II

* งงเป็นไก่ตาแตก
o Transliteration: Ngong pen kai tar-taec
o Literal: Confused like a chick with shattered eyes.
o Meaning: So confused or surprised because of some events that happened really fast.

* งมเข็มในมหาสมุทร
o Transliteration:Ngom kem nai mahaa-sa-mut
o Literal: Looking for a pin in the ocean.
o Meaning: Don't try the impossible.

* งามแต่รูปจูบไม่หอม
o Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm
o Literal: Great look but bad breath.
o Meaning: Those who have good appearance, but do not behave nicely or have no manner.

* โง่เง่าเต่าตุ่น
o Transliteration: Ngoh ngow tow toon
o Literal: Dumb like a turtle.
o Meaning: Obtuse.

* จับปลาสองมือ
o Transliteration: Jahb plaa song mue
o Literal: To catch fish in each hand.
o Meaning 1: Try not to multitask if that compromises the success of any single thing.

* จับเสือมือเปล่า
o Transliteration: Jub sua mue paol
o Literal: Catch a tiger with bare hands.
o Meaning: Being ill-equipped in tasks that require methodical preparations.

* ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด
o Transliteration: Chang tie tung tua ow bai buor phid mai mid
o Literal: A dead elephant cannot be covered by a lotus leaf.
o Meaning: Don't try to hide a big mistake/problem, once it's out in the open.

* ช้างเผือกเกิดในป่า
o Transliteration: Chang puak gird nai pa
o Literal: White elephants are born in the forest.
o Meaning: The best thing is difficult to find.

* ชิงสุกก่อนห่าม
o Transliteration: Shing suek khorn harm
o Literal: Get overripe before partly ripe.
o Meaning: A person who did something before appropriate time (usually means unmarried sex.)

* ซื้อควายในหนอง
o Transliteration: seuu khwaay nai naawng
o Literal: Buying a water buffalo in the marsh.
o Meaning: To purchase something unseen.
o English version: To buy a pig in a poke.

* เดินตามผู้ใหญ่ หมาไม่กัด
o Transliteration: Dern tarm phu-yai mha mai khud
o Literal: When you follow the old man, the dog will not bite.
o Meaning: Follow the wiseman and you will be safe from harm.

* ต้นร้ายปลายดี
o Transliteration: ton-rai-plai-dee
o Literal: Bad beginning; good ending.
o Meaning: Referring to people or situations which have a bad start but gets better towards the end.

* ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
o Transliteration: tum nam prig la lai ma nam
o Literal: Pound the hot sauce and pour it away in the river.
o Meaning: Don't be extravagant or wasteful.

* เตี้ยอุ้มค่อม
o Transliteration: Tear um khom
o Literal: The short carrying the hunchback.
o Meaning: Watch out for yourself if you know you're already disadvantaged.

* นานาจิตตัง
o Transliteration: Na na jit tung
o Literal: All sorts of mind.
o Meaning: Everyone to his taste; up for grasp.

* น้ำลดตอผุด
o Transliteration: Num lod tor pud
o Literal: When the water level is low, the stump speaks.
o Meaning: Deeds (negative) can't be hidden from view forever.

* น้ำขึ้นให้รีบตัก
o Transliteration: Narm khuen hai reeb thug
o Literal: When the river is filled, be quick to fetch some into your bucket.
o Meaning: Seize the opportunity.

* ปั้นน้ำ้เป็นตัว
o Transliteration: Pann nam pen tua
o Literal: Mold water into a shape.
o Meaning: Building fanciful stories out of thin air.

* ปิดทองหลังพระ
o Transliteration: Phid thong lhang phra
o Literal: Cover the back of an image of Buddha with gold leaf.
o Meaning: Referring to those who help others behind the scene, not desiring credits or recognition.

* เป็นที่รักของชายชราดีกว่าเป็นทาสของชายหนุ่ม
o Transliteration: bpen theerak khaawng chaay charaa dee gwaa bpen thaat khaawng chaay noom
o Literal: Be darling of old man is better than be slave of young man
o Meaning: It is better to be the darling of an old man than to be the slave of a young man.

* พบไม้งามเมื่อยามขวานบิ่น
o Transliteration: Pob mai ngarm muea yam kwan bin.
o Literal: Find a nice tree when your axe is broken.
o Meaning: Find a pretty woman when you are older.

* เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
o Transliteration: pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak
o Literal: Friends for a meal are easy to find, friends until end of life are difficult to find
o Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of life.
o English version: A friend in need is a friend indeed.
o English version: Remember man and keep in mind: A faithful friend is hard to find.

* ไฟลนก้น
o Transliteration: Fai lhon kon
o Literal: Having your buttocks on fire.
o Meaning: Describing the manner in which one is pressured by something, usually a deadline.

* มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ
o Transliteration: Meue mai pie ou tao ra narm
o Literal: Not paddling, even hang feet in the water.
o Meaning: A person who doesn't help but only hinders progress.

* ไม้อ่อนดัดง่ายไม้แก่ดัดยาก
o Transliteration: Mai on dat gnai mai gae dat yak.
o Literal: Young trees are easier to cut than aged trees.
o Meaning: You cannot teach an old dog new tricks.

* รักฉันต้องรักหมาฉันด้วย
o Transliteration: Rak chan tong rak maa chan duay
o Literal: Love me, love my dog.
o Meaning: If you love me, love me with all my faults.

* รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี
o Transliteration: Rak wua hy puuk rak luuk hy dtee
o Literal: If you love your cow, tie it up. If you love your child, punish him/her.
o Meaning: If you love your child, you must discipline them.

* รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
o Transliteration: Rarm mai dee, tose phee tose klong
o Literal: Those who dance poorly yet blame the musician (direct meaning: flutes and drums).
o Meaning: Referring to one who blames others for his own shortcomings or failures.

* วัวแก่กินหญ้าอ่อน
o Transliteration: wuaa gaae gin yaa aawn
o Literal: Old bull eats soft grass.
o Meaning: An old man loves a young woman.

* วัวหายล้อมคอก
o Transliteration: Wua hai lorm korg.
o Literal: Building ox's pen after it was stolen.
o Meaning: A preventive method enforced only after the disaster or mistake has occurred.

* สอนจระเข้ว่ายน้ำ
o Transliteration: Son jarakeh wai-naam
o Literal: Teach a crocodile to swim.
o Meaning: Don't teach an expert.

* เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
o Transliteration: saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay
o Literal: A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
o Meaning: When a wife cooks good the husband will love her until end of life.
o English version: The way to a man's heart is through his stomach.

* เส้นผมบังภูเขา
o Transliteration: Senn pom bang puu khao
o Literal: A hair hides a mountain.
o Meaning 1: Sometimes the problem is not as big as you think it is.
o Meaning 2: You can't see something clearly even when it's huge and right in front of you, because of that little something that obscures it.

* สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
o Transliteration: samniiang saaw phaasaa giriyaa saaw sagoon
o Literal: Tone shows speech manners show lineage
o Meaning: Your tone shows the meaning of your speech, your manners show your lineage.
o English version: Manners maketh man (William of Wykeham).

* ใส่หน้ากาก
o Transliteration: sai na kak
o Literal: Wear a mask.
o Meaning: Faking; putting up a face.

* หน้าเนื้อใจเสือ
o Transliteration: Nar nur jai saur
o Literal: Nice face, but with the heart of a tiger.
o Meaning: Referring to one with a nice exterior but with a cruel heart.

* หนีเสือปะจระเข้
o Transliteration: Nee sua pa' jorakeh
o Literal: Escape from a tiger to be eaten by a crocodile.
o Meaning: To escape a danger only to meet another.
o English version: Out of the frying pan, into the fire.

* หมาขี้ไม่มีใครยกหาง
o Transliteration: mah kee mai mee krai yok hahng
o Literal: Nobody lifts a dog's tail when it defecates.
o Meaning: Self praise is not recommended.

* เห็นกงจักรเป็นดอกบัว
o Transliteration: Heng gong jak pen dok bua
o Literal: Mistaking blades for a lotus.
o Meaning: Being blind as to view a threatening person/thing as lovely.

* เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
o Transliteration: hen chaang khee khee dtaam chaang
o Literal: See an elephant defecate and try to defecate as much.
o Meaning: To keep up with the Joneses.

* หัวล้านได้หวี
o Transliteration: Hua laan dy wee
o Literal: A bald man bestowed with a comb.
o Meaning: A person sometimes wants something that is useless to him/her.

* อย่าเปิดฝาเรือน
o Transliteration: yaa bpeert faa reuuan
o Literal: Don't open a wall of your house.
o Meaning: Don't wash your dirty laundry in public.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Top Quotes

Astronaut quotes (12) B (717) Christmas Quotes (5) M (519) Q (78) R (48) S (103) T (80) U (66) X (14) Y (164) Z (130) activist quotes (72) actor quotes (389) actress quotes (275) african proverbs (16) american quotes (2563) architect quotes (25) artist quotes (85) athlete quotes (293) australian quotes (50) austrian quotes (20) author quotes (138) authors quotes (287) belgian quotes (8) brazilian quotes (7) british quotes (239) businessman quotes (161) canadian quotes (108) cartoonist quotes (23) celebrity quotes (114) clergyman quotes (88) coach quotes (27) comedian quotes (109) composer quotes (41) critic quotes (33) designer quotes (29) diplomat quotes (10) director quotes (73) dramatist quotes (26) economist quotes (20) editor quotes (13) educator quotes (47) english quotes (399) entertainer quotes (39) forgiveness quotes (17) french quotes (144) ghanaian quotes (5) greek quotes (46) historian quotes (36) holiday quotes (18) hungarian quotes (13) indian quotes (46) inspirational quotes (241) inventor quotes (24) irish quotes (72) italian quotes (60) japanese quotes (41) journalist quotes (119) lawyer quotes (29) leaders quotes (18) mathematician quotes (20) model quotes (28) musician quotes (359) musicians quotes (124) nigerian quotes (15) novelist quotes (146) philosopher quotes (121) photographer quotes (24) poet quotes (184) politician quotes (387) politicians quotes (17) president quotes (29) psychologist quotes (38) public servant quotes (22) revolutionary quotes (18) roman quotes (19) russian quotes (45) rwandan quotes (6) scientist quotes (140) scottish quotes (53) soldier quotes (72) south african quotes (12) spanish quotes (45) statesman quotes (133) swiss quotes (22) theologian quotes (27) writer quotes (247)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...